Душа моя мрачна. Дж. Байрон. My soul is dark

Душа моя мрачна. Певец, скорее
Пока могу я арфы пенье слушать,
Пусть нежные персты играют трели,
И шепот струн мне устремится в уши.

Коль сердцу смелому надежда дорога,
Пусть звук ее чарует слух мой бренный.
Коль в глубине очей укроется слеза,
Прольет дождем на ум воспламененный.

О, дикий зов глубинного напева!
Хочу забыть как в счастье сердце бьется,
Я для души прошу лишь слез у неба,
Иль тяжким бременем на щепки разорвется.

Печалью вскормлен, утомлен... О, неусыпный рок:
В тиши бессонной довелось томиться.
Мне уготовано познать как ты жесток,
Сломаться сразу, или с песней слиться.
                2012
         
         'My soul is dark'

My soul is dark—Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
  'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once—or yield to song.

      J. G. Byron, 1815
   


Рецензии
Очень хороший вариант (наверное лучший). Но самая концовка слабовата.Спасибо за произведение.

Свирский Вадим   20.09.2012 15:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, очень приятно. Согласна, окончание стиха не цепляло, да и смыслом слегка расходилось с оригиналом. Решила ее изменить, можете прочитать окончательный вариант) Хочу также добавить, что Ваш перевод мне очень понравился.

Маргарита Сильвестрова   22.12.2012 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.