Г. Тукай. Шакирд, или об одной встрече. Перевод

                Г.Тукай
                ШАКИРД, ИЛИ ОБ ОДНОЙ ВСТРЕЧЕ
                (1906)

                Как-то иду утречком по улице,
                Тут шакирд идет лицом к метелице.   
                Вижу: он пройдет чуть-чуть и вновь сидит,
                Отдохнет, опять пойдет, засеменит...
 
                Валенки дырявые, худой бишмет
                Явно он укрыт не с головы до пят... 
                Жжет морозный шквал его тут не шутя,
                В школу он все шагает:  эт– тэ – тэ! 

                И там и сям его тело открыто.
                Чем он кончит, неизвестно, сокрыто...
                Мерзнет парень,  тщится укрыть себя,
                Ветер жестко обжигает до синя...   

                Поразившись,  увидев ту худобу,
                Осознав вполне шакирдову беду,
                Да к тому, я вижу, он был оскорблен,
                Да случайно, чем-то дурно он взбешён...       
               
                Тут я  его новым стихом позвал...
                Его путь духовно как-то поддержал. 
                Я сказал: – О, мой друг, ты потерпи...
                Пока твои способности лишь взаперти!

                И сказал: – Ты не стесняйся сих одежд,
                Сохрани-ка лучше свой взгляд на  жизнь.
                Мертвой хваткой уцепись за школьный вход,
                Легкий путь к успеху,  друг мой,  не ведёт!      
               
                Бедность  для  учащегося не беда,
                Беднота она очень другим сильна:
                – Это путь ученых и адибов* путь,
                Всех побед, их славы, одолений суть!

                Не забудь, что этот мир нищих стезя,
                Да временно это, что  избежать нельзя;
                В том и прелесть, что всегда его конец
                Наградит высоким счастьем наконец!
               
       
                Вы открыватели познаний мировых,
                Да ступеней всех проектов деловых;
                Лишь познаньями свой дух  вам насыщать,
                Мысль о бедах не посмеет посещать.
         
                Не считай себя  ущербней богача,
                Не заботься ты  о сытости харча;
                Не позволяй себе до отрыжек есть,
                Не подобает вам это не учесть.
         
               
                Знай ученость и беляши  - не чета!
                Скаредному лишь поесть одна мечта!
                Так не дело всему тому позволять,
                Да участье в твоем деле  принимать... 

                Однако не серчай моим-то речам,
                Просто учись смолоду таким вещам:
                Если жадность человека – есть порок,
                То снабдит тебя всем нужным да сам Бог!

                С тем  я  ушел от него  в свой путь,
                О Боже!  Меня тоже не обессудь.
                Ничем же другим помочь ему не смог 
                Разве духом беду-ту унял чуть-чуть...
               
                * адибы – ученые многих направлений, учителя

                Пер. Р.Н.Нугманов. 23.04.2012
   


Рецензии