У. Шекспир. Сонеты 70-72
Твоим грехом не станет то, что тебя клянут,
Поскольку клевета всегда прекрасных метит;
Ведь подозренье оттеняет красоту,
Как ворон, что летает в небес чистейшем свете.
Ты так хорош, и всё, что может клевета –
Повысить твою ценность, с веками обручённую;
Ведь гниль порока тянется к прекраснейшим цветам,
А ты собой являешь весну незамутненную.
Ты миновал засаду коварства юных дней,
Никто не нападал, иль был напавший смят;
Но всё же не достаточно сей похвалы твоей,
Чтоб рты заткнуть завистникам, что всё тебя бранят.
Когда б кто заподозрил, что ты лишь оклеветан,
Тогда бы ты владел сердцами всего света.
СОНЕТ 71
Когда умру, грустите вы по мне не дольше,
Чем будет слышан колокол печальный и слабейший,
Который миру скажет, что нет меня в нём больше,
Что подлый мир покинул я, уйдя к червям подлейшим.
И если вы читаете сей стих – не вспоминайте,
Чьей он рукой написан; ведь я вас так люблю,
Что пусть я буду изгнан из мыслей ваших сладких,
Коль думы обо мне вас грусти предают.
О, если, говорю, ваш взгляд на этих строках,
Когда, возможно, я смешался с прахом, тленом,
Вы имя моё бедное не повторяйте в вздохах,
Но пусть любовь вся ваша сгниёт со мною бренным,
Чтоб этот мир не мог, на траур ваш взглянув,
Над вами потешаться, когда мой взгляд потух.
СОНЕТ 72
Чтоб этот мир вас не принудил объяснять,
Что славного во мне могли вы полюбить,
Забудьте меня сразу, как прекращу дышать –
Нет ничего во мне, что стоило б хвалить;
Ну разве что искусную вам ложь изобрести,
Чтобы воздать мне больше, чем я того достоин,
И скаредную правду намного превзойти
В том, в скольких похвалах я буду упокоен;
Чтоб чувство ваше верное не обвинялось в том,
Что вы ради любви неправду говорите,
Ни мне, ни вам позора чтоб не было потом –
Моё вы имя с телом моим похороните.
Как стыдно мне за то, что не живу, как должно,
Так нужно вам стыдиться любви к вещам ничтожным.
Свидетельство о публикации №112042203814