Г. Тукай. По Байрону. Перевод

                Г.Тукай
                ПО БАЙРОНУ
                (1907)

                Пройдут годы, почитаешь сей стишок,
                Где найдешь ты горьким выводам намек.

                Ты ощутишь, как в огне горел поэт:
                Как любил тебя,  высекая Завет!

                Станет ясно, его  в  жизни  боле  нет,
                Был он редким среди нынешних повес.

                Но,  что важно,  он не только сгинул весь,
                Свое сердце в эти строки спрятал цвесть!
 
                Пер. Р.Нугманова. 20.04.2012


Рецензии
(Ю.Шевчук)
Еще один поэт погиб,
Изжога доконала.
Конкретных губ кривой изгиб,
Закрыты веки. Жало
Двух глаз и руки на груди
Покоятся прохладно.
Вдова от горя бигуди
Забыла снять, да ладно,
Всё под платком. Река и пыль,
Фальшивый крик кларнета,
А над рекой горит ковыль.
"Жаль, песня не допета",
Сказал над гробом друг - артист,
Привычный к мизансценам.
Поп был дороден и басист,
Подсчитывали цены
Администраторы могил.
Жара в виски стучала.
Поэт запах. Что было сил,
Вдова запричитала.
"Пора закапывать", - сказал
Рабочий ломом тихо
И подал знак. Поп спел финал,
Закапывали лихо.
Потом был стол и звон, и гул.
Вдова тихонько ела,
И кто-то вскоре хохотнул,
Сжимая чье-то тело.
Поп успокаивал, любя,
Вдову, мол, все там будем,
Но твоего богатыря -
Поэта не забудем.
И предложил артист допеть
Поэтом недопетое,
И грянул хор, взревела медь
Про радостное лето.

Хэмф Ван-Вейден   20.04.2012 22:27     Заявить о нарушении
Большое спасибо за такое внимание! И Юрий Шевчук прекрасен. С уважением, Рамзи

Рамзи Нугманов   21.04.2012 07:34   Заявить о нарушении