Благодарность Джойсу - одним файлом
==========================================
ОДИНОКИЙ СТИВЕН
Стивен был очень одинок
вроде самой удаленной планеты
самой удаленной звездной системы на краю удаленной галактики
умопомрачительное количество километров до соседки
и совсем невообразимое до центральной звезды
вот так он себя чувствовал
затерянным в темноте
одиноким как название романа который так и не был написан
как имя придуманное для персонажа этого ненаписанного романа
или точка поставленная в конце его последнего предложения
ни счастлив ни несчастлив
в противоположность тому что говорил о человеке Гете
«ничем не обусловленный и ограниченный
счастливейший и несчастнейший»
нет он не был человеком Гете
Гете имея в виду человека вообще говорил не о нем
чувствовал ли Гете одиночество
говорил ли он что-нибудь об одиночестве Эккерману
одиночество которое испытывал Стивен
было одиночеством духа
который должен сотворить вселенную
но не знает как это сделать
и никакой другой дух не может помочь ему в этом
ни единым словом
вот так себя чувствовал Стивен
одиноким бродящим в рассеянии по улицам
молча сидящим у рояля
разочаровавшимся в жизни настолько
что его не тронет даже неожиданная смерть сестры
––––––––––––––––––––––
«Стивен был очень одинок». – Дж. Джойс. «Герой Стивен».
РАЗБОРЧИВЫЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКИ
прямиком в золото заката
вот куда мы отправимся
все другие направления
не для нас
–––––––––––––––––
«Он шествовал прямиком в золото заката...» – Дж. Джойс. «Герой Стивен».
АНТИ-ДЖОЙСОВСКИЙ ИЮЛЬ
взяв в руки толстый том джойсовского «Улисса»
(paperback «Penguin Books» больше тысячи страниц
если считать «Введение») положив его на ладонь
правой руки большим пальцем левой я отвожу и
отпускаю страницы начиная с последней так что
они вихрем возвращаются на прежнее место и
приятный прохладный ветер обдувающий лицо
пожалуй единственное что можно извлечь из
«Улисса» в такой жаркий июльский день когда
читать не то что на английском но и на русском
лень
ВСТРЕТИВШИЕСЯ НА ПУТИ
кого только я не встретил,
путешествуя в самом себе:
юношу и старика,
женатого и холостяка,
молчальника и говоруна,
хромого и плясуна,
даже брата по духу
неожиданно встретил,
на тесной тропе,
среди голых скал…
он прошел мимо и не узнал.
–––––––––––––––––––––
«Мы бредем сквозь самих себя, встречая разбойников, призраков, великанов, стариков, юношей, вдов, братьев по духу, но всякий раз встречая самих себя». – Дж. Джойс. «Улисс».
ОБЪЯСНЕНИЕ ПРИЕМА
вот значит откуда этот прием когда все идет чинно-складно патетически сентиментально привычно прилично пристойно и вдруг разом или постепенно превращается во что-то другое нелепое бессвязное неприличное непристойное как например у Сорокина в каком-то его рассказе или романе или еще у кого-то это все из «Улисса» эпизод «Навсикая» после которого публикацию запретили а журнал оштрафовали и случилось это давным-давно то есть сто лет назад
я хотел вначале поступить по рецепту Джойса и модулировать в неожиданную тональность перевести речь на что-то непристойное и шокирующее чтобы проиллюстрировать сказанное но то что было скандалом в начале и шокировало еще в конце прошлого века сейчас уже не кажется неприличным и неожиданным и потому я продолжу эту речь похвалой Джойсу и другим смельчакам вроде автора «Нормы» и «Пира» а закончу свою речь словом «лира»
КРЫЛЬЯ ДЕДАЛА
эпизод «Быки Солнца» ясно показывает
что корабль «Улисса»
бороздит воды не модернизма
а постмодернизма
стилизация окончательно становится
сутью романа
автор свободно парит над историей
языком и самим собой
изумляя читателя
который
осилив очередной фрагмент
цокает языком
и покачивает головой
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
выходит фокусник
и начинает играть словами
будто мячиками
достает из цилиндра зайцев
из карманов букеты
а изо рта целлулоидные шары
он засовывает себе в глотку шпагу
и вот так со шпагой в глотке
и пищеводе
изрыгает горячий огонь
превращает
сложенный бухтой канат
в длинный шест
и взбирается по нему
до раскаленных софитов
угадывает имена возраст
и занятия всех присутствующих
выпивает десяток бутылок
олифы и растворителя
а потом разбивает их
снимает туфли
носки
и прыгает по стеклу
уходит в дверь справа
и тут же выбегает
из двери слева
откручивает себе голову
и возвращает ее на место
задом наперед
смотрит очками
надетыми на затылок
читает
написанное между строк
чревовещает
en альфа и омега
задо мазо vagyok
одним движением руки
обнажает всю публику
женского пола
и сам вдруг оказывается
совершенно голым
но его это не стесняет
он хохочет
он ничего не скрывает
не прикрывает
наконец громко пукнув
и напустив в зал густого дыму
он улетает
––––––––––––––––––––––––––––
1. en vagyok – я есть (венгр.)
2. «Жонглирует, показывает фокусы, вынимает изо рта шелковые платки…» – Джойс. «Улисс» («Цирцея»).
КЛАД ДЖОЙСА
зарыт рядом с кладом Свифта
лежит в сундуке ключ
отпирающий чертог дивный
ПРОВИНЦИАЛЬНОСТЬ ПО ДЖОЙСУ
«признак провинциальности, –
говорит Джойс, –
шутовство
и сентиментальность.
столичный автор пишет
иронически
и всех настроений,
кроме
насмешливого,
избегает принципиально».
МЕЛЬКАНИЕ МЕДВЕДЯ
журавля жужжание жжет жука
козла кусание калечит комара
мелькание медведя мучит
мотылька
––––––––––––––––––––
bear's buzz bothers bees
ГЛАВПОЧТАМТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
где он
главпочтамт человеческой жизни
скажите скорее
у меня неотправленное письмо до востребования
подлежащее добавочному сбору
где-то есть ящик для опоздавшей корреспонденции
и я должен найти его до полуночи
где он
главпочтамт человеческой жизни
с ящиком для запоздавшей корреспонденции
скажите скорее
пока часы не ударили полночь
пока цифры на дисплее моего смартфона
(Nokia Lumia 999 заряд на исходе)
не показали четыре нуля
подскажите дорогу
мне нужно бросить письмо
в ящик для опоздавшей корреспонденции
так случилось
что я не сумел написать его вовремя
и теперь все зависит от того
найду ли я
главпочтамт человеческой жизни
и ящик для опоздавшей
корреспонденции
боюсь там длинная очередь
а полночь близка
четыре нуля
словно покерные жетоны
катятся по дороге мне навстречу
вся жизнь на кону
у противника рука-монстр
он поднимает на флопе
делает рейз на терне
и если на ривере
не выйдет пиковый туз
я пропал
––––––––––––––––––––
«Можно сказать, я стою с неотправленным письмом, подлежащим добавочному сбору, перед ящиком для опоздавшей корреспонденции на главпочтамте человеческой жизни». – Дж. Джойс. «Улисс».
БЛАГОДАРНОСТЬ ДЖОЙСУ
мистер Джойс
обращаюсь к Вам как ярчайшему представителю литературного
модернизма
обозначившему в своем творчестве также и рубежи постмодернизма
но не перешедшему их
то ли в силу обстоятельств современной Вам культуры
то ли в силу (здесь будет уместным сказать: благодаря силе) своего
характера
что и позволило Вам удержаться на вершине
избежав пути вниз
проходимого столь многими
с неизбежностью подброшенного к небу камня
мистер Джойс
я обращаюсь к Вам чтобы выразить свою глубокую благодарность
в «Поминках по Финнегану» Вы сказали что главной темой для Вас
всегда были река и гора
я прочел эту цитату в книге «Джойс» написанной Аланом Кубатиевым
и опубликованной недавно издательством «Молодая гвардия»
и Ваши слова мне запомнились
мистер Джойс
я не купил эту биографию
не купил по той же причине по какой не покупаю «Книжную
коллекцию» издательства «Комсомольская правда»
может быть Вам будет интересно узнать что вместе с Вашей
биографией я не купил также последний роман Фолкнера
«Похитители» и роман Керуака «Опустошители»
но не купил я их по другой причине
мистер Джойс
возвращаюсь к тому с чего начал то есть к нашим баранам или овцам
короче to our muttons или a nos moutons
кстати (или некстати – это зависит от того как закончится начатая
строфа) гуляя по городу я прошел мимо небольшого уютного
заведения под названием «Muffins and more»
я думаю Вам должна понравиться эта ассоциация
ведь маффин не только сдобная булочка но и аппетитная девушка а
также (переходя от целого к части что отчасти напоминает синекдоху)
та ее часть которая и делает ее такой аппетитной
так вот мистер Джойс
я приношу Вам свою горячую сдобную благодарность за Ваши
литературные открытия
без них литература была бы не такой аппетитной
она была бы не такой ароматной
она превратилась бы во что-то вроде остывшего маффина
она напоминала бы девушку
с холодным засохшим маффином без запаха и вкуса
она потеряла бы большую часть своей привлекательности
и потому мистер Джойс
примите мою благодарность свежую и ароматную
я знаю многие книгочеи Вас недолюбливают и даже прямо-таки
ненавидят
но я не из их числа
эпизод «Циклопы» из Вашего opus magnum вот уже несколько дней
доставляет мне ни с чем не сравнимое удовольствие
а если и сравнимое то лишь с удовольствием полученным от
предшествующих эпизодов
Вы и правда высокая-высокая гора на холмистом поле литературы
как жаль что это поле теперь выглядит асфальтированной площадкой
для скейтеров или баскетболистов
Свидетельство о публикации №112041904485