Г. Тукай. Попросившему совета Зачем жить?. Перевод

                Г.Тукай
                ПОПРОСИВШЕМУ СОВЕТА ЗАЧЕМ ЖИТЬ?
                (1907)

         Можно жить, если беспрестанно сможешь врать
         Подальше тех,  кому лгуны-то  первый враг!      
         От совести своей сможешь убежать,
         Обманешь всех, но не позволишь вам соврать... 

         Желанье родичей  не признавать первей,
         “Бурлаками” посчитать бедных  людей;
         Если ради живота всю жизнь прослужишь,
         Смысл бытия найдешь и не осудишь...

         Стихами богача ты станешь холить,
         В словесах сумеешь его возвысить;
         Не постыдясь этих своих  ты уловок,
         Не получишь по зубам, так будешь ловок...

         На каждом шагу будешь твердить о вере,
         А в душе ты сам  будешь не верен вере;
         Будешь дудеть о цельности и дельности
         И представишь благодетелем себя ты...

         Трудно будет,  не молиться капиталу,
         Не стоять в молельной позе до упаду!
         Говори,  что  кривое – стрела  прямая;       
         Не ищи высот политики вне рая!

         Прошу тебя, не старайся найти правду,
         Пусть тюрма там, каталжки да народу,
         Распни бедных и,  не мешкай, бери розги;
         Ври и лги, не замечай темнот, ни зги ты...
               
         Вам не нужно благородства деяний,
         И не нужно геройства совершений;
         Нельзя  постигать да глубины Кор`ана,
         Занимаясь в пыльном поле сверх базара.   

         Да, я знаю, ты не будешь жить как выше;
         Ты не станешь двуличным и так дальше…
         Словно зайчик не вибрируешь душою,
         Возможно, что цель души стать святою?!
            
         Уходя в иной мир дух твой прекрасен,
         Если бьешься ты за это,  я согласен!
         Как-то, Божьей волей, у Земной-то тверди
         Лучше нижние  “слои”, чем выше нижних.

         Все же и  справедливость  сокрыта ниже,
         Не случайно наши души тянет ниже.
         Стремиться в иной мир-то духу ближе,
         Кто пожил, вот к этой лемме стремится ныне.

                Пер. Р.Г.Нугманова. 19.04.2012
               


Рецензии
Глубокие, интересные размышления!..
Проникновенно и жизненно! Замечательный перевод!
Века живем - века познаем пространство и себя...
"Что вверху, то и внизу"... - вот и приходиться душам проходить все грани воспитания...
Всего самого доброго и прекрасного, Рамзи!

Светлана Шиманская   23.04.2012 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо Светлана! Я кажется душевно Вас ощущаю, ибо вы, кажется, нащупали одно одно из великих путей развития в будущем. Если, конкретно, сказать о Тукае, то он содержит еще много-много нами непостигнутого. Одно из них Вам точно понятно. Когда читаешь его произведения, без моей воли на то (т.е. непризвольно) откуда-то возникает русская речь. По стилю несколько другая, но русская. С уважением и теплом к Вам, Рамзи

Рамзи Нугманов   23.04.2012 15:49   Заявить о нарушении