Казалось, слышу звон монет

Сякаш стискам във шепа петаче
Росица Петрова - http://www.stihi.ru/2012/03/20/296

Капе нощ и всичко е някак си..,
сякаш стискам във шепа петаче,
щом подхвърли парче от душата си
на живота ми колоездача.

С разсъблечен тризъбец Луната
бди на пост пред дома на очите ти
и отсява доброто от плява.
Слънчогледи гнездят във косите ми.

Протегни се, за теб съм посяла
в разлюляната нива на дните
стръкче обич. За тебе ме пита
мисълта ми, на миглите спряла.

Знам, вълната скалата залива,
ала камък вода не попива.



КАЗАЛОСЬ, СЛЫШУ ЗВОН МОНЕТ
Перевод с болгарского

Всю ночь звенело за окном...
Казалось, слышу звон монет.
Привычный для души мне он,
Как гонщика на жизни свет.

Луна  - охранник, дом хранит
И смотрит в ночь во все глаза.
Трезубец  в сене крепко спит.
Подсолнухи  на волосах…

Потрогай, для тебя сажал,
Покачиваясь в ниве дней.
Ресницы ты опустишь, знал,
На острие любви своей.

Волна, я знаю, камни бьёт.
Но камень воду ведь не пьёт.

Олег Глечиков
16 апреля 2012 года. Керчь. Украина


Рецензии
Прочетох превода и рецензиите, от които става ясно, че не всичко в моя стих е разбираемо, за да бъде преведено. Доктор Эф, също спомена, че моите стихове не са лесни за превод...Но според мен, по-важното е превода да запази основната идея по начин, който да докосва душите на читателите, така, както го правиш ти, Олег.
С топли приятелски чувства!

Росица Петрова   03.05.2012 23:24     Заявить о нарушении
Съжалявам, но по друг начин, не работи.
Знам, който не е напълно запазва смисъла на поемата си. Смятате ли, да ми прости за това!
Твоята истина не е всичко, най-вероятно е знаел, че в стихотворението си.
Ако знаех, че на български език по-добре, тя ще бъде по-лесно.
Ноември не го познавам много добре.
Аз те прегърна,

Олег Глечиков   03.05.2012 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.