Роберт Фрост. Снежная пыль

Robert Frost
DUST OF SNOW

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Первый вариант:

Роберт Фрост
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ

Раз ворона путь
Пересекся с моим,
Сбив с хемлока снег,
Он меня осенил.
И в сердце моем
Изменил настроенье,
Лишь части Меня
Даровав Просветленье.

14.04.2012.

Второй вариант:

На ветку ворон сел,
Сбив с хемлока покров.
Очистил снегом
И избавил от оков.
Воспряла ото сна
Моя душа,
Остаток дня
Отпраздновать спеша.

17.04.2012

Третий вариант:

Ворона с лету
на тсугу села
и снежной пылью
меня одела
в душе оттаял
кусочек льдины
не всей,
а светлой лишь половины.

24.06.2012

Четвертый вариант:

Крылом ворона,
снег с тсуги сбила,
и пылью снежной
меня покрыла,
дав сердцу стимул
бодрее биться,
дню шанс оставив-
перемениться.

08.09.2012.


* На фото тсуга канадская (hemlock tree canadensis или tsuga canadensis)


Рецензии
Культовое, по сути, стихотворение Фроста. Наверно, массовую популярность Фросту и принесли такие хрестоматийные миниатюры и афоризмы. Мне понятны и хемлок и тсуга, очевидно во многих регионах вошли в словарь. Наверно, так и должно быть. Убедительны Ваши переводы, тонко и образно во всех вариантах.

Вячеслав Толстов   10.12.2012 09:29     Заявить о нарушении
Рад, что вам понравились переводы, Вячеслав! До встречи,

Максим Советов   10.12.2012 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.