Из Дж. Г. Байрона. Сумерки Twilight

Из Дж. Г. Байрона (1788 - 1824).
Сумерки Twilight, с англ.


  Вот час, в который соловьи
  Среди густой листвы слышны,
  Пора, когда слова любви
  Столь сокровенны, столь нежны,
  А ветра вздох и лепет вод
  Подобны музыке без нот;
  Когда в цветах блестит роса
  И всходят звёзды в небеса,
  И волн густеет синева,
  И тусклой кажется листва,
  И словно в дымчатом стекле
  Луна мерцает в полумгле,
  И погружая небо в тень,
Сходя во тьму,- истаивает день...


Примечание переводчика:
Это стихотворение представляет собой начальный фрагмент поэмы
Дж. Байрона "Паризина".
В предисловии историка литературы П. Морозова к русскому изданию поэмы 1904 г.
сказано, в частности, следующее:
< "Паризина"... отличается от других поэм Байрона особенною мелодичностью стиха.
Начало поэмы было в свое время положено на музыку и долго распевалось как один из любимых романсов.>


G. G. Byron.
Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear,
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.


Рецензии