У. Шекспир. Сонет 69

Это тот самый сонет, который очень понравился мне в юности; особенно - финальное двустишие. И именно то, что, как оказалось, оно не имеет ни малейшего отношения к оригиналу, толкнуло меня сделать свой перевод.


 
    СОНЕТ 69

В той части, что в тебе доступна мира взгляду,
Нет ничего, что сердцу хочется поправить;
Всё должное тебе воздали, только правду
Сказав, и даже враг не может здесь слукавить.
Так внешний вид твой коронован похвалою внешней,
Но те же языки, что льстить тебе так рады,
Другим уж тоном скажут комплименты те же,
Увидев тебя глубже, чем то доступно взглядам.
Они заглянут в душу тебе затем лишь, чтобы
Через дела твои понять – там ты каков;
Тогда их мысли, вопреки глазам их добрым,
К цветам твоим добавят запах сорняков:

Так запах твой и внешний вид не совпадают,
Вот эта почва, что твой общий рост питает.


Рецензии