В упряжке, только без узды

 Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 "По  другому"
  http://www.stihi.ru/2011/11/25/4143

 Глубокий  сумрачный  овраг.
 Наверх  не  выберусь  никак.
 В  кошмаре  вечной  суеты,
 В  упряжке, только  без  узды.

 Дни - чёрнобелое  кино.
 Всё  жду  волшебное  руно.
 Всегда  надеюсь: новый  день
 Не  будет  кислым, как  ревень.

 И  словно  сплю  и  не  проснусь.
 На  мир  с  мольбою  оглянусь.
 Лечу  как  будто  в  пустоту.
 Подводит  жизнь  свою  черту.

 Смотрю  с  надеждой  в  небеса.
 Поднять  бы  только  паруса !
 Но что  ты, сердце  так  грустишь,
 Под  алым  парусом  летишь?

                ***

                Anders
http://www.stihi.ru/2011/11/25/4143

 Vieles blieb haengen in der Luft
 ich stand am Rande, an der Kluft.
 Die Dunkelheit sah aengstlich nach
 der letzte Schritt, was kommt danach?

 Schwarzweisse Bilder wie im Film
 das Gestern, Heute, war ein Trimm.   
 Das Morgen zaehlt, es ist mir klar,
 werden die Traeume wirklich wahr?

 Die Sehnsucht, wird sie mal gestillt?
 Der Schlussstrich schweigend Furche rillt…
 die Maechte ziehen mich ins Leere,
 als ob das Leben nichts hier waere.

 Ich sehe hoffnungsvoll zum Himmel.
 Stoesst mich vom Rande das Getuemmel?
 Die Stille fasst das Herz, das weint,
 als ob sie anders mit mir meint…


Рецензии
Die Sehnsucht, wird sie mal gestillt?
...наверное, никогда!
Спасибо большое за стихи Валентин!
Ты художник!

Таня Вагнер   15.04.2012 17:43     Заявить о нарушении
Художник от слова ХУДО. Спасибо, Татьяна. Я рад твоей оценке. Но я что то разленился. Ты не находишь?

Валентин Панарин-2   15.04.2012 17:46   Заявить о нарушении