Мы словно в лугах на постели

 Перевод с немецкого языка
 стихотворения  Тани  Вагнер  "Испей  меня"

 Приди, ненаглядное  диво.
 Мелодию  страсти  сыграй.
 Ты женственна, мила, красива
 И  чувств  водопад - через  край.

 Ты словно цветущее поле.
 Мой разум твой дух горячит.
 Ты к сердцу откроешь пароли,
 Пусть музыка в нём зазвучит.

 Тебя увлеку в сад Эдема,
 Где мы воспарим в облаках.
 И словно любви диадема
 Сверкнёт поцелуй на губах.

 Так дай же скорее мне руку.
 Станцуем наш пламенный вальс.
 Иди же в объятья к супругу
 И пусть мир исчезнет для нас.

       «Мой милый, я вся в твоей власти.
       Я вся в предвкушеньи любви.
       Отдамся неистовой страсти,
       Своё мастерство прояви.

       Испей же души моей соки.
       Меня до пьяна зацелуй.
       Ведь помыслы наши высоки
       В потоке неистовых струй.

       Мы словно в лугах на постели
       Вдыхаем цветов аромат.
       И кружатся бабочки в теле,
       Шумит  озорной  водопад.

      Пусть тёплое море без края
      Охватит в экстазе мой стан
      И праздничным залпом сверкая
      Взорвётся эмоций фонтан».

                ***

                Koste mich!
http://www.stihi.ru/2014/09/17/5409

 -Komm raus meine Sch;ne und zeig dich!
 Wie zierlich ist deine Gestalt.
 Du gleichst s;;em Apfel, so fraulich,
 dem Wasserfall, der fr;hlich hallt.

 Du bist frische Weide aus Bl;ten,
 die Haut schimmert zart, dieser Duft…
 Die K;stlichkeit l;hmt die Gem;ter,
 und Kl;nge erf;llen die Luft.

 Ich will dir die Weinberge zeigen,
 erkunden den Garten der Lust…
 Oh, Liebste, wie kann ich verschweigen
 wie z;rtlich und innig du k;sst!..

 Reich mir deine Hand, ich will f;hlen
 die Glut der Begierde in dir…
 Oh, lasse dich wieder verf;hren
 und lieben…, eile zu mir!

-Mein Liebster, ich bin dir ergeben,
 liebkose die Trauben der Brust,
 ich will deine N;he erleben,
 die Lippen wie Wein, deine Lust.

 Komm, schmecke im Garten die Fr;chte,
 besinge das S;;e in mir,
 versinke im Duft… Oh ich m;chte
 erregen die Flut deiner Gier.

 Sei herzlich und sanft mit der Bl;te,
 nimm Zeit dir beim Wandern durchs Tal,
 mit Liebe den Schmetterling h;te
 und h;re des Wasserfalls Schall…

 Sehr tief sind verborgen die Sch;tze,
 mit Lippen ber;hr den Nektar,
 die Liebe soll zart uns benetzen…
 Die Luft ist so mild und so klar…


Рецензии
В этом стихотворении я подражала Соломону,
Просто замечательный перевод!
С теплом Таня

Таня Вагнер   15.04.2012 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! "Мы словно в лугах на постели". Так может написать только Таня Вагнер. За что я и люблю её стихи.

Валентин Панарин   15.04.2012 19:44   Заявить о нарушении