Серенадо-шубертовый вечер

Серенадо-шубертовый вечер
Наполняя нежностью, творит
На ветру трепещущие свечи,
Искорки прекрасные любви.

И вернулись радости простые,
Садик, огороженный стеной.
Чудеса ребячие святые,
Тихий голос, что зовет домой.

И дорога вновь куда-то манит,
И летят, не ведая преград,
Тёрнера* сияющие дали,
Светлое Сезарии**  sodade***.

В них без устали, безудержно, беспечно
Сердцем очарованным расти.
В серенадо-шубертовую вечность,
Звездно-родниковые пути...

---

* Уильям Тёрнер (Joseph Mallord William Turner) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, предтеча французских импрессионистов.
** Сезария Эвора (Cesaria Evora; по прозвищу «босоногая дива») – певица с Островов Зеленого Мыса, чье творчество стало маленьким гимном sodade.
*** Содад — термин, встречающийся в креольском (sodade), португальском (saudade) и испанском (saudade) языках. Содад — смесь ностальгии, меланхолии и нежности, печаль о прекрасном настоящем, которому рано или поздно суждено исчезнуть...


Рецензии
Фил, очень романтично! Понравилось! Но вот в строке "В серенадо-шубертовую вечность" убрать бы лишние слоги. Может, правильно - "Шубертова вечность" (к примеру, "Крейцерова соната"). Извини, если пристаю не по делу :)) С наилучшими пожеланиями весны и творчества!!!

Елена Арент   23.04.2012 21:51     Заявить о нарушении
спасибо, Елена, за сочувствие,
я подумаю,

обнимаю,

Филмор Плэйс   24.04.2012 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.