Г. Тукай. Татарским девушкам. Перевод

                Г.Тукай
                ТАТАРСКИМ ДЕВУШКАМ
               (Чего люблю, чего и нет)
                (1906)
                Вы ведь не овцы же, поверьте здесь я прав,
                Что достойны вы  всех человеческих прав...

                Г.Тукай. "Татарским девушкам". Пер. В.Державина
 
           Люблю дивный,  я,  полет ваших бровей
           И волос вовсю раскиданных прядей.

           Люблю тонкую вязь, я,  ваших речей,
           Чисто изумрудный цвет ваших очей.
      
           И еще... какая вам черта нужна?
           Так отвечу, что  люблю ваши уста...

           Люблю вашу гибкость я,  без лишних слов;
           С чем бы не сравнил я вас не буду нов...

           Да хвалю достойный ваш телесный рост,
           Люблю плечи и весь ваш прекрасный торс.

           Изгибу вашей шеи  я страсть  влюблен;
           Не забыть ваших объятий перед сном...    
          
           О чудо “джим”, в выражении  джаным*,
           Или звук “мим” в ваших речах дустым**

           Люблю  я вас,  недоторог, стеснительных   
           Боюсь и тронуть без тревог волнительных...

           Я люблю на голове косой калфак***,
           Бисеринки коих разглядишь впотьмах!    

           Пусть же мне пожалует билет Ишан**** 
           Что пригоден для вхожденья в высший сан,

           Если нет вас в калфаке  передо мной,
           Со словами: “О джаным, Аллах с тобой!”            

           Откажусь я от билета даже в рай:
           Лучше сгину я  в аду,  ты так и знай!

                *
                *         *

 
            Не люблю  вашу  убогость, темноту.
            Видеть тленье я, с годами,  не смогу.

            Не люблю ваших наставниц, “высших” жен,
            Будто вы им все закованы в полон. 

            Вы ухаживаете за всеми их детьми,
            Мыть полы для них вы тоже так легки.

            Но, что плохо, вы учитесь не всерьез! 
            И всегда  будете ждать,  чтоб случай вёз! 

            Что за дело, вы  с телятами в купе,
            Буквы  все  бубните в нос  “a–b–c–d”.

            Вам как золоту грозит уйти в песок,
            Что за жизнь, не зная чуть в науке толк?
               
            Вот и дети ваши так безграмотны...
            В этом вы на век тверды, беспамятны...

            Не убить в вас чувство товара сласть,
            Готовы  вы тут как тут ничком упасть.   

            Вы же заслужили  все  права иметь,
            Уж давно у вас  правА гуманно жить!

            Пора бы свободными быть от всяких пут, 
            Вырастают же народы там и тут.

            Не скажите,  лишь Сайдаш  невежда есть?
            Он не только...,  он – у вас царем невежд!

* – джаным ( с тат.) “душа моя”;
**– дустым (с тат.) “друг мой”  (в этих словах разыгривается, как  одно из поэтичных свойств,  явление притяжательности в татарском языке);
***– калфак (с тат.) женский головной убор с украшениями;
****– Ишан – высокое духовное лицо.

                Пер. Р.Нугманова. 12.04.2012


Рецензии
Надо же Г.Тукай написал такие стихи о женщинах,что я удивилась.
Особенно первая часть.У меня первое написанное на ваше Татар кызына напоминает
его первую часть,только он по другому восхищается женщиной,нежели у меня.
Пища для размышления.А перевод вы сделали классный.Молодец.С ув.Хатиря

Хатиря Разяпова   04.02.2015 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Хатиря, я старался...

Рамзи Нугманов   04.02.2015 22:22   Заявить о нарушении