И стало в мире меньше одиноких...

 Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 "Два  одиночества"
  http://www.stihi.ru/2011/11/12/4131

 ДушИ  две  сиротливых  среди  дня
 Однажды  повстречались  у  огня.
 Доселе  незнакомых,  одиноких,
 Две  родственных  души,  одни  из  многих.

 Вдруг  вспыхнула  любовь  у  них  в  сердцах
 Цветами  на  весенних  деревцах.
 И  робость  растворилась,  как  в  тумане ...
 Любовная  история  в  романе.

 Похожие,  как  капельки  росы,
 Два  тела – две  сплетённые  лозы.
 Как  будто  бы  волшебные  свирели
 В  ночной  тиши  их  души  сладко  пели.

 Был  полон  восхищения  их  взгляд.
 Две  рядышком  души  с тех  пор  летят.
 Две  звёздочки  глядят  с  небес  высоких.
 И  стало  в  мире  меньше  одиноких.

                ***

               Zwei Einsamkeiten
http://www.stihi.ru/2011/11/12/4131

 Zwei  Einsamkeiten  trafen  sich  im  Licht,
 Bedeckend  voneinander  das  Gesicht.
 Fremd  waren  die  Gefuehle  und  betoerend,
 Begegneten  sich  Hindernis  zerstoerend.

 Die  Liebe  bluehte  auf  in  jeder  Strophe
 Und  zuendete  im  Herzen  leises  Hoffen.
 Die  letzte  Scheu  zerbrach  in  kleine  Stuecke
 Und  riss  die  Maske  runter,  die  Peruecke.

 Sie  sahen  sich  in  ihrer  Bloesse  aehnlich,
 Beruehrten  ihre  Koerper  etwas  baenglich,
 Die  Emsigkeit  floss  durch  das  Blut  befangen.
 In  dieser  Stille  ihre  Seelen  sangen.

 Entzuecken  fuellte  sinnlich  ihre  Blicke,
 Entdeckend  in  einander  die  Geschicke.
 Sie  liebten  sich  und  jene  Nacht  schien  ewig.
 Die  Einsamkeit  zerfiel  und  machte  selig.


Рецензии
Спасибо, Валентин!
С теплом Таня

Таня Вагнер   17.04.2012 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня.

Валентин Панарин-2   17.04.2012 19:16   Заявить о нарушении