Егише Чаренцу

                ГАРРИ КАЛАМКАРОВ



Ты не рожден, чтоб жить в неволе,
Но стал невольником Отчизны,
И, как герой на бранном поле,
Разил стихом, рискуя жизнью!

Страдалец  на родной земле,
Тебя постигла злая участь,
Уверенно сидел в седле,
Но, вот, злодей решил замучить;

Не мог стерпеть единства братьев,
Орлиной стаей взмывших дружно,
Гордилась Грузия их статью,
Чаренц к ней не был равнодушен.

Его с друзьями загубил
Коварный змей, интриг любитель,
Свободомыслия душитель
Дом Тициана1 разорил.

Общались там поэты-братья,
Свое содружество крепили.
Не зная, что их ждет распятье,
Они эпоху сотворили!

Ты не рожден, чтоб жить в неволе,
Но стал невольником Отчизны,
И, как герой на бранном поле,
Разил стихом, рискуя жизнью!

Перевел с грузинского Артэм Григоренц
1. Тициан Табидзе - друг Е. Чаренца.


Рецензии
Понравился Ваш перевод! Очень хорошее посвящение! С уважением,

Гурген Васнеци   04.10.2012 19:04     Заявить о нарушении
Искренне признателен, Гуген, за оценку.С уважением.

Артэм Григоренц   05.10.2012 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.