Зима - чародiйка

Перевод Екатерины Сосевич(Карпенко)
стихотворения "Призрачная фея"
с русского на украинский

Зима, як чародійка добра,
Змахне чаклунською рукою:
І засіяє світ...  На нього
Я не дивлюся вже з тугою.

Співає - шарудить снігами,
То виє - захоплює дух;
Ступає м'якими кроками -
Простори кутає у пух;

Гойдає сплячий світ вітрами,
Як немовляти у колисці;
То сперечається з Богами,
То вигадує небилиці...

Але затихне і прикрасить
Вікно мереживом багатим...
Зима мільйоном іпостасей
Нас не втомиться дивувати!

(грудень 2007 р., м. Рига, Олена Шевченко-Гросс)


Рецензии
удивительно-красивое стихотворение,Леночка!
Прекрасный перевод, люблю ласковый, мелодичный украинский язык, я недавно тоже попробовала себя в переводе,только с украинского на русский, если будет интересно - папка: поэтические переводы.
Спасибо Вам, Леночка, за удовольствие от прочитанного!

Новых Вам прекрасных вдохновенных творений и всего самого наилучшего дай Бог!

С радостью общения и теплом души и сердца.!

Шувалова Татьяна Григорьевна   26.06.2017 20:01     Заявить о нарушении
Дорогой мой стихирянен, с прекрасной тонкою душой, милая Танечка, огромное спасибо за интерес к моему творчеству, за восхитительные пожелания. Как глоток свежего воздуха, как лучики яркого солнышка ваши радушные отзывы. Взаимно, всего самого прекрасного в жизни и творчестве. Сказочной любви, необыкновенного вдохновения, возвышенного настроя души, радости.
С неизменным теплом и радостью взаимного общения Елена.

Елена Гросс   26.06.2017 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.