Мы разошлись с тобой, две половинки

 Вольное  изложение,  навеянное   стихотворением  Тани  Вагнер
 "Это  спрятано  в  моём  сегодняшнем  дне"
 http://www.stihi.ru/2011/09/15/247

 Оттенки  осени  расцвечены  палитрой.
 Чуть слышно  музыка  знакомая  звучит.
 Затронет  сердце  мне  мотив  её  не  хитрый.
 В  прозрачном  воздухе  хрустальный  колорит.

 Любуюсь  лесом  я  и  радуюсь  свободе,
 И  удивляюсь  этой  гаснущей  красе.
 Лишь звук шагов,  а  в  розовом восходе
 Остатки  сумерек  на  утренней росе.

 Душа  легка,  исчезли  все  заботы.
 Лишь  тишина  осенняя  легла.
 В  рассветный  час  сверкнувшей  позолоты
 Нахлынет грусть за  все  мои  дела.

 Мы  разошлись  с  тобой,  две  половинки
 В  осенний  день,  в  нечаянной  вине.
 Не  плачу  я.  Почудилось,  дождинки ...
 Осенний  сон ...   Всё  было  как  во  сне ...

                ***

 In meiner Gegenwart war das verborgen
http://www.stihi.ru/2011/09/15/247

 Mach Augen auf, die Fesseln sind gefallen!..
 Der Himmel ist so strahlend und so blau.
 Nur noch entfernt hoert man die Schritte schallen.
 Die Schatten sind verblasst im Morgentau.

 Befreit ist deine Seele von den Sorgen!
 Hoerst du die Stille? Sie ist sanft und zart…
 In meiner Gegenwart war das verborgen,
 denn ich war oft so ungerecht und hart.

 Die Farben strahlen froehlicher und heller
 und die Musik ist lieblicher als war.
 Alles laeuft reibungsloser, ohne Fehler,
 die Luft ist unverkennbar rein und klar.

 Ich sehe deine Augen wieder strahlen.
 Du bist jetzt frei, ich nehme dir die Last.
 Ich weine nicht… die Regentropfen fallen…
 Ob du mich wirklich wahr genommen hast?.


Рецензии
Удивительно, сколько произведений можно написать по одному и тому же стихотворению!
Красиво Валентин!
Большое спасибо!
С уважением Таня

Таня Вагнер   12.04.2012 02:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня. Я иногда жалею, что нет таких русских слов, чтобы точно пересказать стихотворение. И тогда приходится пересказывать не стихотворение, а его настроение. Его музыку. Ощущения литературного героя. Я заглядываю за другую сторону листа, чтобы понять суть стиха. И появляются совсем другие строчки. Перевод ли это? Наверно нет. И критики правы. Но стоит ли за это ругать переводчика? Не стреляйте в него. Он старался.

Валентин Панарин   12.04.2012 07:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.