Лёгкими ветрами как жизни веерами

Лёгкими ветрами как  жизни веерами,   
Прильнули естествами жадно на бульваре.
Любовь атаковала сердце всё бальзамом 
Липким медовитым и сладеньким нектаром. 

Вышивала сахаром нити сарафана  -
Моей души росточки страстного тюльпана
И звуками гитары речи  пропитали
Наши поцелуи срывались жемчугами.   

И дуновением лёгким  веер нам принёс
Сладко  опьяняющий   рассыпанный ирис*
Мы  собирали с губ волшебный  элексир   -
И веер наважденьем Любовь всю воскресил.



************
Ирис. Название цветку дал  Гиппократ в честь древнегреческой богини Ириды. Богиня Ирида сходило по радуге на землю, поэтому "ирис" в переводе с греческого означает радуга. по легенде радуга прежде чем исчезнуть рассыпалась на части. Чудесные осколки радуги упали на землю и проросли очаровательные цветы. Рассыпалась радуга на мелкие осколки - вот и зацвели ирисы // Интернет.


Рецензии
...очень - очень понравился стих!...особенно то, што прильнули естествами на бульваре!...буду исчо приходить сюда и всегда читать плакая слёзы...Спасибо Вам, Лидия, у Вас чувства и женское!...Обязательно пишите!
.
С весной!
висёлайе Эхо....

Эхо Эхооо   25.04.2012 20:38     Заявить о нарушении
ой, Эхо... спасибо, Вам за пониманье.... чувства...у меня..... и правда...любовные....окаянные))) и шо с ними делать.....не знаю))))
заходите.... читайте..улыбайтесь....но не плачьте)....
Добра Вам и весеннего настроения!

Лидия Кондакова   25.04.2012 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.