У. Шекспир. Сонеты 66-68

    СОНЕТ 66

Уставший от всего, зову я смерть с её покоем,
Как нищий, что рождён обозревать пустыню,
И в радости живёт презрения достойный,
И вера чистая отвергнута несчастливо отныне,
И в блеске позолоты позор на пьедестале,
И девственность бесстыдству так грубо отдана,
И совершенство ложно уродством зваться стало,
И сила хромотою к бессилью сведена,
И власть искусству рта уж не даёт открыть,
И глупое знахарство над мастерством довлеет,
И искренность наивностью стремятся объявить,
И пленено добро, что в слугах злу хиреет:

Уставший от всего, покинуть мир я уж готов,
Но так одну оставлю я здесь свою любовь.



    СОНЕТ 67

Ах! почему он должен жить с заразой этой,
И нечестивость видом своим приукрашать,
Чтоб грех через него достиг вершины света,
И в обществе его себя мог преподать?
Зачем его лицо скрывать фальшивым краскам,
Чтоб пудрой мёртвой скрыть весь цвет его живой?
Зачем же красоте окольно устремляться
К цветам теней, когда его цвет ярок столь?
Зачем он должен жить, когда сама Природа,
Вся обнищав, мечтает о свежей крови в венах?
Иль у неё лишь он – кто может дать доходы,
Чтобы она жила на них, гордясь надменно?

Его она хранит, чтоб показать богатство,
Каким она владела, пока всё не угасло.



    СОНЕТ 68

Его щека – как карта давно прошедших дней,
Когда, цветам подобно, краса жила и вяла,
И не было привычным, чтоб на живом челе
Печать красы фальшивой так нагло обитала;
И до того, как умершим их пряди золотые,
То – собственность могил, срезали б, чтоб они
На голове другой вторую жизнь прожили,
Чтоб шевелюре мёртвого продлить живые дни:
В нём видится то время – античное, святое –
Без всяких украшений, живое, настоящее,
Не длит он лета своего уж зеленью чужою,
Не обновляет красоту украденным у пращуров;

Его хранит Природа, чтоб гордо показать
Фальшивому Искусству красы былого стать.


Рецензии