Стаями заполнилась околица...

***
Стаями заполнилась околица,
Стаял запоздалый снег с полей,
С тайным состраданьем небу молятся
Чёрные обрубки тополей.

Погоди, погода, раскиселиться,
Пагоды покатые хлестать.
Только толку-то, что жизнь - подельница
Мягко стЕлет, да не мягко спать.

Станем мы лишь стойкими поэтому –
Квартиранты с тонущих планет.
Стоит в жизни, стоит быть поэтами,
Потому другой дороги нет.



                Перевод англ.  ИГОРЬ ТОПОРОВ
               

СТАЯМИ ЗАПОЛНИЛАСЬ ОКОЛИЦА

                From  Julia Niphontova

The outskirts have been filled with birds’ flight
Snow’s already melted in all the fields.
Poplars’ stumps are praying for the skies’ might
With secret compassion- the truth’s in this.

Weather, wait, and don’t become limp, please,
Stop beating down sloping pagodas.
What’s the use of life’s being our accomplice
If it always has an iron fist
In a velvet glove, I have to say, alas.

We will become firm because of it-
Being lodgers from  drowning planets.
It is worth being poets, indeed
Because there  are no other roads.

10/VIII 2015


Рецензии
"Квартиранты с тонущих планет" - пусть, наконец-то, повезёт горемычным... Прекрасное стихотворение, Юля, и не только на русском языке!

Людмила Иконникова   21.04.2026 03:49     Заявить о нарушении
Спасибо от всего сердца, дорогая Людмила!!!

Юлия Нифонтова   21.04.2026 05:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.