Где озёрные лилии растут -
Сладко спит на листочке
В белоснежной сорочке,
Под журчанье воды и жужжанье шмеля -
Дочь Озёрного короля.
И качает её ветерок...
Кто разбудит принцессу в срок?
Скоро ли?
Скоро ли?
Дочь Озёрного короля
сладко спит среди лилий,
Ветерок перепрыгнул с цветка на цветок
без усилий,
Он подул на листок...
Кто разбудит принцессу в срок?
В воду с листа соскользнула,
Только сорочка мелькнула -
Поздно!
Поздно!
Только белые качнулись лилии,
Да покрылось рябью озеро,
Да закат улыбнулся розовый...
Лена! Я знакомлюсь с Вашими стихами. По поводу перевода из Милна - его, по большому счету публиковать нельзя, так как авторские права на произведения Милна ещё не исчерпаны (до 2026 года) - надо или с наследниками договариваться или ждать - вот ведь как. У меня один знакомый сделал несколько прекрасных переводов его стихов, но они так в столе и лежат.
С уважением,
В Америке вообще мало кого переводят... Они на себе зациклены. Ну, а о публикациях у меня вопрос пока вообще не стоит: перевожу для собственного удовольствия. Милна у нас много переводили, но вот этого стихотворения я ни у кого из переводчиков не встречала.
Я этот разговор затеял к тому, что по законам об Авторском праве и у нас, и в Британии и вообще везде - даже размещать на своих сайтах без разрешения правообладателя нельзя (это публичный показ), дома в семейном кругу можно.
"Думайте сами, решайте сами..."
С уважением и улыбкой,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.