Зимнее каприччио

ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО
Екатерина Козырева
Авторизированный перевод с болгарского

ТЫ, МОЖЕТ, ПРИДЁШЬ
ЗАВТРА.
А СЕГОДНЯ,
ЛЮБИМАЯ,
ГОРЬКО МНЕ,
ОДИН Я
С ТОСКОЙ ЗИМНЕЙ.

ВМЁРЗЛО ЛИЦО
В СТЕКЛО ОКНА,
ПЕЧАЛЬНЫ МЫСЛИ,
УЛЫБКА,
ПАЛЬЦЫ,
ГЛАС…

СМУТНО ЧУВСТВУЮ
В ДЫХАНИИ ЗИМЫ
ТОСКУ ГУБ ТВОИХ,
НО БОЛЬШЕ
ГЛАЗ!
НО ЗНАЙ, ЧТО, БРОДЯ ТАМ,
ТИХО В СНЕГАХ,
СЛЁЗЫ ТВОИ РОДЯТСЯ,
КАК ВО МНЕ
ТОСКА.

ОТВЕРГНУТЫЙ
БЫЛ Я
РАНЕНЫЙ,
ПРОМЁРЗНУЛ
САМ…
ГОТОВ
ЛЁД РАСТОПИТЬ ДЫХАНИЕМ,
ПО КАПЛЯМ ПИТЬ
ЛЮБОВЬ.


АТАНАС КАПРАЛОВ БОЛГАРИЯ
ЗИМНО КАПРИЧИО

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

ВОСПОМИНАНИЕ О БУДУЩЕМ

Екатерина Козырева
Авторизированный перевод с болгарского

Боюсь, что когда
Я постарею,
Пойдёшь ты со мной одна
По тихой аллее.

Колеблющимся тростником,
От лет, упадая,
Обречены – вдвоём –
В песчанике утопаем.

Наверное, впереди нас
Сияют кипарисы!
О чём я думаю сейчас?
О чём твои мысли?

Легче надеждой жить.
Улыбка добра простая.
Зелёное будет искрить,
Тихо нас засыпая.

Воскреснем, в последний миг.
Остаться дано бытию
В далёком прошлом.
…Теперь!
Люблю тебя, люблю…

ОРИГИНАЛ
АТАНАС КАПРАЛОВ БОЛГАРИЯ
СПОМЕН ЗА УТРЕ
(Воспоминание о дне завтрашнем)


Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…
.


Рецензии