Предлагаю свой вариант перевода Wish you were here. Перевод сделан не от хорошей жизни, а по необходимости - ибо будет петься моей группой, а ни одного более менее подходящего варианта из десятка найденых на просторах инета не обнаружилось. Так как перевод предназначен в первую очередь для пения, в скобках указаны "мертвые" слова, которые вокалист может проглатывать.
Жаль что тебя рядом нет
Что ж, ты смог отличить
Солнце от тьмы, (и) мир от войны
Зелень полей
(и)холодную сталь, фальшивый оскал
И улыбки друзей?
(Ты) приучился менять
Мираж на судьбу, холод вместо огня,
Утра бриз на жар(у) дня, дорожную пыль
Сменял просто так
На клетку в которой ты(б) был
Как (бы) самый главный вожак?
(О) Как (же) жаль, что тебя рядом нет
Мы с тобой вдвоём в одной луже плывём
(уже) столько лет
Мечемся по клочку земли,
И что мы нашли?
(Все) тот же (старый) ответ.
Жаль, тебя рядом нет
Спасибо, но на самом деле оказалось не так уж трудно: в качестве образца я использовал несколько переводов, представленных на форуме pink-floyd.ru в рамках конкурса переводов, ну и еще несколько вариантов, кочующих по сети. По крайней мере, смысловые трудности они мне снять помогли. А поскольку задача моя была сделать песню, а не стих, то и кросивостями можно было пренебречь, лишь бы попасть в манеру интонирования нашей вокалистки, которая поет это дело несколько иначе, чем Роджер Уотерс ;)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.