Сонет 20 Шекспир

Ты ликом женщины природой наделён,
И сердцем женщины, но только постоянным,
Девиц берущим  нежностью в полон,
Но не знакомым с флиртом и обманом.

Глаза твои с мужским огнём глядят,
Но гладят с ласковостью женской -
Они любой предмет позолотят,
Сулят влюблённым радость и блаженство.

Тебя хотел  бог женщиной создать,
Но страстью воспылав, деталь добавил,
Что будет нежных женщин привлекать
И услаждать в обход приличных правил.

Мой друг, отдай ты мне  любовь,
А им  - то, что волнует так их кровь!

Перевел Олег Демченко


Рецензии
Двусмысленность явная. Если такая же в оригинале - приветствую!

С уважением

Сергей Сметанин   09.04.2012 12:19     Заявить о нарушении
У Шекспира тоньше - у него игра слов -двойное значение в смысле "выбрать", "Отменить" и "мужской орган".
Вообще, в подлинике во всех сонетах очень сложная, витиеватая система образов,смысла, в которой многие не могут разобраться.
Спасибо за отзыв.
С уважением

Олег Демченко1   09.04.2012 19:17   Заявить о нарушении