Памяти Стивенсона. А. Е. Хаусман

Моряк перешагнул во тьму
Последнюю черту,
Но может там теперь ему
Не хуже, чем в порту.

Охотник отыскал в дыму
Пристанище своё,
Где, может быть, дадут ему
Патроны и ружьё.

На летний луг легла роса,
И ветер небольшой
Уже наполнил паруса.
Всё будет хорошо.

………………………


A.E. Housman
XXII – R.L.S.

Home is the sailor, home from sea:
 Her far-borne canvas furled
 The ship pours shining on the quay
 The plunder of the world.

 Home is the hunter from the hill:
 Fast in the boundless snare
 All flesh lies taken at his will
 And every fowl of air.

 Tis evening on the moorland free,
 The starlit wave is still:
 Home is the sailor from the sea,
 The hunter from the hill.


Рецензии
Да, ритмика хорошая, переведено опять же залихватски. Однако последняя строфа уж слишком далека от оригинала, где моряк и охотник вернулись-таки домой. Один с моря, другой - с холмов. У Вас же предполагается отплытие корабля - очевидно без оных товарищей, один из которых во тьме, а другой - в дыму.

Валентин Емелин   07.06.2012 01:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.