Du erkennst sie erst...

Anna Achmatova

Ins Deutsch übertragen von A.Roum

Du erkennst sie erst spät wie erleuchtet
Finstre und unheimliche Seuche,
Für die Menschen so lieblich werben
Und von der Menschen häufig sterben.

Erstes Merkmal seltsame Freude,
So berauscht ein Zaubertrunk Leute,
Doch danach kommt nur bloßer Trauer,
Der durch Ohnmacht deinen Atem raubt.

Erst die dritte Meldung völlig echt,
Sinkt dein Herz im süßen Pech,
Flackern Funken in vernebelten Blicken
Das heißt Abend der neuen Verwicklung.

Und von Ahnungen nächtens gedrängelt
Siehst du plötzlich einen hellen Engel,
Sein Antlitz ist dir sicher bekannt...
Und bedeckt dich mit matt und kalt

Ein schwarzer Atlasvorhang.
Dein Schlaf wird bedrückt und nicht lang,
Morgen bringt dir die neuen Ritten,
Doch wird alles unklar und bitter,

Du bezahlst das mit blutigem Fieber,
Das benennen die Menschen Liebe.

——————————————————
Анна Ахматова

(оригинал)

Угадаешь ты ее не сразу
Жуткую и темную заразу,
Ту, что люди нежно называют,
От которой люди умирают.

Первый признак - странное веселье,
Словно ты пила хмельное зелье,
А второй - печаль, печаль такая,
Что нельзя вздохнуть, изнемогая,

Только третий - самый настоящий:
Если сердце замирает чаще
И горят в туманном взоре свечи,
Это значит - вечер новой встречи...

Ночью ты предчувствием томима:
Над собой увидишь Серафима.
А лицо его тебе знакомо...
И накинет душная истома

На тебя атласный черный полог.
Будет сон твой тяжек и недолог...
А наутро встанешь с новою загадкой,
Но уже не ясной и не сладкой,

И омоешь пыточною кровью
То, что люди назвали любовью.

                1912


Рецензии