Лишь ночь зиме

Перевод...

АВТОР ИДЕИ- ЕЛЬ СЕРЕБРИСТАЯ

http://www.stihi.ru/2012/03/19/11203



Лишь ночь зиме…  Весну поёт капель . . .
Чуть громче- стерео… чуть тише- монотонно…
Полупрозразачно… тает  акварель…
День к вечеру… С серебряного трона…
Приподнимается...Собрав остаток сил…
Лишь ночь…… Зиме…

Ночь- тишина… Весны застывший звук…   
От краешка и к середине… Лужи…
Засахарены… В Свете фонарей …
Покой Зимы… Весенним днем нарушен…
Набраться сил и утром не уйти… 
Лишь ночь…… Зиме…

Оттает… Отойдет…Отпустит…
Капель разбившись радуг множит счёт!)
Весна чудес… Согрело солнце сердце…
Того… Кто веря в чудеса живёт)

…лишь ночь зиме… осталась…


Да будет так




Трудности перевода)
Объясняю… Обычно буквы переводят с других иностранных букв…
Но ведь возможны и варианты…
Помнится первый перевод мне пришёл в голову под странным названием… « С мужского на женский»
Тогда я переводил любовную лирику…И как ни странно…
Прекрасной половине более понравился именно перевод)
Возможно в силу того что слова любви они слышат от мужчин…
Но возможно что и мне удалось более интересно выстроить буквы)
Наверняка не знаю…
Язык каждого условно русского немного иностранен)
Почему условно) Это просто шутка))) У меня Друг- татарин…
Он говорит что после их нашествия чисто русских уже нет)))
Отчасти он прав и дело не в этом)
Автор пишет на своем языке…Читатель переводит в свои мыслеформы)
Были и другие переводы)
Да…Я менял буквы…Слова…Чтоб внести радость…Подарить надежду…
Спасти чью то литературную судьбу… Какого то обреченного автором на смерть литературного героя… Иногда для этого надо было лишь поменять слово или предлог…Всё переворачивалось…
Насколько это позволительно…Думаю мне это решать и за это отвечать…
Насколько это этично? А насколько этично творить на бумаге грусть вселяя её в чьи то глаза) Делая это специально или по глупости…
Какая разница… И если бы только грусть…А то ещё…Эххх(
Достаточно философии)
Этот вариант перевода… С образного на …на на на …   Пожалуй «жизненный»)
В общем то это два разных буквенных сочинения…По рубрике и стилю)
Но если внимательно посмотреть- то видно что это именно перевод)
Идея автора идеи ) Замечательная) Особенно образ сахарной лужи) Ням- ням) У меня нет таких ярких образов) Я более приземлённнн)))
На стихире написали столько весны что она прям вот счас и не может не прийти)
Поздравляю)))

Йолочка) Если не найдешь ничего такого чтобы обидется…
Впрочем …В любом случае это Мой- Тебе подарок к Весне)
Улыбка) Серёжа)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.