Пэрэвод..

Моё мнение, что перевод обычного текста - очень условен. А поэтический, в образах, невозможен. Но я же ничего не докажу сурёзным дядям, что себя считают переводчиками поэтических текстов с чужного языка?
Вот моя коряга, по этому поводу..
Это - если б поколение Децла переводило под америкосовский сленг из репа песню из к/ф "17 мгновений весны и другие похождения Шурика"... шутю..
Вышло бы так же слёзно для америкосов, как у меня..


Do not think about seconds from the high
Just moment come and you will understand as I
They flying like a bullet near head
And touch my threads,
And touch my threads,
And touch my threads..

But every fuckin’ moment have a joke
And making destination just to you in it
And fly away like “on the water smoke”
Stay in thise case for you thenever ever sweet…

Блямс, блямс, блясм.. ту-ту-ту-ту..


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →