Сара Тисдейл. Union Square

(Version II)

С любимым моим, что меня не любил,
Я шагала как-то по Union Square
Среди шума толпы и гудков машин,
И спешащих домой в суматохе сквера.

Беседа кружилась легчайшим снежком,
И я ухо к губам его наклоняла,
Но ни разу, увы, не склонился он,
Чтоб послушать,что сердце мое шептало.

Ослепляли рекламы кинокартин -
Мы все шли и шли, мимо жадноглазых
Юных дам, что охочи до всех мужчин,
Чью профессию знает, пожалуй, каждый.

Мы все шли и шли, и в конце концов
У дверей моих он со мной попрощался.
Озарила улыбка его лицо-
Он не слушал крик, что из серца рвался.

С любимым моим, что меня не любил,
Я шагала как-то по Union Square.
Но... те девушки смеют просить любви
И стоять на посту в освещенье скверном.

______________________

Union Square by Sara Teasdale

With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps' flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows --
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart's unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps' flare --
But oh, the girls who ask for love
In the lights of Union Square.


Рецензии
Прекрасный перевод!
И про древнейшую профессию упомянули. Доработали авторскую мысль. Очень понравилось!

Переводные Картинки -Конкурс   21.11.2012 09:43     Заявить о нарушении
Спасибо!
Мне кажется, что у меня так и осталось, как у автора. У Сары: "Девушки с жаждой в глазах, бегающие по известным мужчинам делишкам"

Галина Иззьер   21.11.2012 23:53   Заявить о нарушении
Ага, точно. А Вы видели другой Стихирский перевод этого стиха? Рецензия на него в наших НАПИСАННЫХ.

Переводные Картинки -Конкурс   22.11.2012 00:42   Заявить о нарушении
Сходила почитать только что. Автора не знаю, а потому не стала начинать знакомства с критики. У перевода много проблем, начиная с несогласованных времен, продолжая неудачным, на мой взгляд (хотя и возможно исправление) рефреном, неудачным выбором отдельных слов, меняющих всю интонацию стихотворения, вроде "скулило", и т. д.
Кроме того, тот факт, что Сара, воспитанная в пуританстве девушка, не может впрямую высказать "зависть", ей, бедняге, и так было несладко в еето время упоминать этих самых "девушек", как-то стерся. Осталась личность переводчика, Сары нет
Считайте меня придирой((

Галина Иззьер   22.11.2012 00:57   Заявить о нарушении