Бросаю вызов вам, года! перевод

Оригинал: "Youth, I do adore thee!" (В.Шекспир)

Youth, I do adore thee

 "Crabbed age and youth
 Cannot live together:
 Youth is full of pleasance,
 Age is full of care;
 Youth like summer morn,
 Age like winter weather;
 Youth like summer brave;
 Age like winter bare.
 Youth is full o sport,
 Age’s breath is short.
 Youth is nimble, Age is lame
 Youth is hot and bold,
 Age is weak and cold.
 Youth is wild and Age is tame.
 Age I do abhor thee;
 Youth, I do adore thee.
 O my love, my love is young.
 Age I do defy thee."

Ворчливый возраст не умеет
жить в мире с юностью. Она
улыбок много, радостей имеет,
а старость лишь тревог полна.
Подобна молодость погоде,
А старость схожа с мерзлотой.
Подобна юность воеводе,
а старость схожа с пустотой.
Полна здоровья юность, силы,
А возраст наш хромой и хилый.
Проворна юность, энергична,
сильна, бесстрашна и храбра,
а старость холодна, слаба,
спокойна. Юность же цинична.
О старость, ненавижу вас!
О юность, как люблю я вас!
Моя любовь так молода.
Бросаю вызов вам, года!


Рецензии
Хороший перевод получился землячка! Желаю тебе дальнейших успехов и в творчестве и в жизни. С кубанским теплом,

Лукашенко Виталий Михайлович   18.09.2014 11:42     Заявить о нарушении
Спасибо большое!!)

Анастасия Свет   20.09.2014 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →