Упасть в любовь

Лариса МИХАЙЛОВА
FALL IN LOVE
 
Упасть в любовь...
Прекрасней не сказать!
В ней раствориться,
умереть, воскреснуть,
Тебе себя до капельки отдать,
Твоей любви испить нектар небесный...
Одно у нас дыханье, тело, кровь –
Пусть ненадолго –
как решит Всевышний.
В который раз мы падаем в любовь...
Но мне на этот раз уже не выжить!
***************************************
мой перевод на английский:
УПАСТЬ В ЛЮБОВЬ

Say "fall in love"
is better not to say!
In love dissolve,
to die, rise again us.
And be for you, to last drop, every day,
to drink nectar of your love that from heavens.
We've common breath, the body and the blood -
let for a short time
as Our Lord decides to.
For the umpteenth time falling in the love ...
This time survive - alas I can't,
'cause love you.


Рецензии
ну что же Вы, как партизан... написали перевод и.. молчите)) Спасибо Вам!!!

Лариса Михайлова   05.09.2012 13:02     Заявить о нарушении
Почему я молчал? Я просил Ольгу Грушевскую, чтобы она через американское представительство газеты "Интеллигент", гды Вы опубликовавли свой стих, показала Вам этот мой "изыск". Не знаю, почему он до Вас не дошёл...

Петухов Михаил   05.09.2012 14:17   Заявить о нарушении
Ну вот, я сама нашла...)) Это - главное!) Иногда я других авторов перевожу на русский. У меня есть папка с переводами)) Рада знакомству!

Лариса Михайлова   05.09.2012 14:36   Заявить о нарушении
Аналогично, Лариса! Надеюсь, ещё встретимся как на страницах "Интеллигента", так и на этом и других лит.сайтах.

Петухов Михаил   05.09.2012 14:52   Заявить о нарушении