Дай мне знак, дай намёк, угадай...

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 "Дай  мне знак, указание, поцелуй"
http://www.stihi.ru/2011/07/18/8404

 Я  в  мечтах  о тебе,  я  одна.
 Пусть  привижусь тебе  сквозь туманы.
 Жду   свиданья.  Не  рюмкой  вина,
 Мы любовью с тобой  будем  пьяны.

 Я  хочу,  чтоб  ты  мною  дышал,
 По  ночам  бы  шептал моё  имя,
 Как  богиню  меня  обожал
 И  светился  лучами  благими.

 Для  полёта  себя  вдохнови.
 Я  дарю  тебе  крылья  из  песен.
 Мы  построим  наш  дом  из  любви.
 Он  для  счастья  нам  будет  не тесен.

 Если  ждёшь,  ты  мне  голос  подай.
 Сквозь  туман  прилечу  в  твои  дали.
 Дай  мне  знак,  дай  намёк,  угадай ...
 Только  наши  мечты  бы  совпали !

                ***

    Gib mir Zeichen, ein Hinweis, ein Kuss
http://www.stihi.ru/2011/07/18/8404

 Nur ein Traum moecht ich sein, doch so nah,
 dass du mich noch erkennst in dem Nebel.
 Nur ein Tropfen des Weines  „Charta“
 das verlockt und verfuehrt dich so eben.

 Mich verlangt es dein  Atem zu sein,
 wenn du nachts meinen Namen ausmalest.
 Tiefster Wunsch, dein Begehren  lass Sein,
 ich will sehen wie gluecklich  du strahlest.

 Und wenn du  deine Seele frei  lаеsst,
 will ich Fluegel dir schenken zum fliegen
 und  wir bauen aus Liebe ein Nest,
 du wirst alles Ersehnte dort kriegen.

 Wenn du heute mich willst und mich rufst,
 werde ich aus dem Nebel  vortreten.
 Gib mir Zeichen, ein Hinweis, ein Kuss…
 Oh, wenn wir gleiche Traeume jetzt haetten


Рецензии
Валентин, огромное спасибо за переводы!
Прекрасные стихи ты пишешь!!!

С уважением Таня

Ruehmst du selber meine Verse,
ist mir's, als verdien ich's nicht,
denn ich fuehl's: Mit dir verglichen,
bin ich nur ein truebes Licht...

Sandor Petoefi

Таня Вагнер   04.04.2012 02:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня за поддержку. Что бы там не говорили, но твои стихотворения на немецком языке лучшие в стихире и во всей современной немецкой поэзии. Я лучше, по крайней мере, не встречал. Ты чем то напоминаешь мне Машу Калеко. Но ведь она - признанный классик. Значит и ты настоящая поэтесса. Перерывы в написании стихов неизбежны. Если таких перерывов не будет, то стихи превратятся в серое ремесло и повинность. Не торопи время. Всё приходит в свой час. А переводы мои действительно только тусклый свет по сравнению с твоими оригиналами.

Валентин Панарин-2   04.04.2012 08:52   Заявить о нарушении