МК для болгарских поэтов - Ольга Сванберг
Стихи для перевода с русского на болгарский язык:
ОЛЬГА СВАНБЕРГ
Ольга Сванберг родилась в Санкт-Петербурге, живет в Хельсинки, пишет стихи, прозу, статьи. Автор двух книг "Две осени года" и "Время действия (Сага о дилетантах)", постоянный атвор официального сайта Министерства иностранных дел Финляндии www.info-finlandia.ru и сайта молодых журналистов Финляндии www.urbanlife.fi. Персональный сайт: www.golubeva-svanberg.ru
КАПИТАНУ МОЕГО СЕРДЦА
Эти руки мои – беспризорные птицы,
Что летают в безмолвии стужи ночной.
Им с чужбины вернуться бы, соединиться
И найти себе дом за твоею спиной.
Эти губы мои – одичавшие розы,
Что цветут для себя в придорожной пыли.
Им бы сад свой найти, чтобы в утренних росах
Они слиться с твоими однажды могли.
Это сердце мое – одинокое судно,
Что плывет без руля сквозь дожди и туман.
В рубке выключен свет. Там свежо и безлюдно.
Три гудка. И поющий для нас океан…
2011
* * *
РОССИЯ
Давно заросшие могилы,
К которым выбраться нет сил…
Я об одном всегда просила,
О чем любой бы попросил.
Любой, живущий за границей,
Очерченной как на войне,
Который смог уже смириться
С привычной болью в глубине.
Я об одном тебя просила:
Остаться честною со мной.
Простое, горькое «Россия»…
И вздох застыл, и свет – стеной.
2011
* * *
СВЯТАЯ ОСЕНЬ
Просто выдалась славная осень,
Просто кончилось краткое лето.
В обрамленье стволов дымка просек,
Жар листвы в деревянных багетах…
Эта осень, такая земная,
Набросала багрянца и злата
Легкомысленно, будто не зная,
Что за все ожидает расплата.
Танец наших следов между сосен,
Разговоры вдвоем до рассвета.
Начинается славная осень
После дней быстротечного лета.
Бесконечным кольцом листопада,
В песню вечности ноты вплетая,
Обручила нас в ризах заката
Эта осень, такая святая…
=============================================
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ
(Просим участников конкурса, желающих принять
участие в конференции, заранее позаботиться
о приобретении загранпаспорта)
О своём решении поехать в Болгарию сообщите
до 20 апреля 2012 г. в жюри:
opmaltseva@mail.ru
Свидетельство о публикации №112040300684
РОСІЯ (переклад П.Голубкова)
Давно зарослі вже могили,
А вибратись немає сил...
Я про одне завжди просила,
Про що би будь-хто попросив.
Хто за кордоном десь ютиться,
Окресленим, як на війні,
І хто зумів уже змиритись
Із звичним болем в глибині.
Я про одне тебе просила:
Залишся чесною зі мной.
Проста, гірка моя «Росія»...
Й подих застиг, й світло - стіной.
Удачи!
Петр Голубков 03.04.2012 16:35 Заявить о нарушении
Ольга Сванберг (девичья фамилия Голубева :))
"Вполне адекватный перевод. Респект. Пара замечаний. В переводе
"А вибратись немає сил..." потеряна объектная привязка.
В результате не понятно, выбраться откуда и куда.
Первое впечатление - "выбраться из могилы уж невозможно"
В последней строке явно нарушен ритм, что при прочтении вслух создаёт впечатление незавершённости."
"Очень хороший перевод!"
"Автор большой молодец!
да я бы тоже поменял вторую строчку, а то по смыслу понимаешь, что из могилы выбраться нет сил. я бы поменял на что то типа
"відвідати які не має сил...""
Ольга Сванберг 09.05.2012 13:00 Заявить о нарушении
Давно зарОслі вже могили,
Відвідать їх немає сил...
Я про одне завжди просила,
Про що би будь-хто попросив,
Хто за кордоном став ютитись,
Окресленим, як на війні,
І хто зумів уже змиритись
Із звичним болем в глибині.
Я про одне тебе просила:
Залишся чесною зі мной.
Проста, гірка моя «Росія»...
І подих стигне, й світ - стіной.
Весьма приятно, что автор, в девичестве – почти моя однофамилица… Мой отец был из тверских карелов, у которых фамилии Голубев, Голубков «и иже с ними» были производными от Гулин, так что «чем черт не шутит»... (*_*)
Удачи!
Петр Голубков 09.05.2012 15:03 Заявить о нарушении
КАПІТАНУ МОГО СЕРЦЯ (переклад П.Голубкова)
Ції руки мої - безпритульнії птиці,
Що літають в тиші холоднечі нічної.
З чужини повернутися б їм, притулитись
І знайти собі дім за твоєю спиною.
Ції губи мої - здичавілі троянди,
Що для себе цвітуть в придорожному тлі.
Їм би сад свій знайти, щоб у росах огрядних
Вони злитися якось з твоїми могли.
Цеє серце моє – то ж самотнєє судно,
Що пливе без керма крізь дощі та туман.
В рубці світла нема. Там свіжо і безлюдно.
Три гудка. І співає для нас океан...
Удачи!
Петр Голубков 09.05.2012 15:50 Заявить о нарушении
Да, у меня предки отца Голубевы из-под Твери... Бабушка - Мария, дедушка и прадедушка - Семены.
Ольга Сванберг 09.05.2012 21:52 Заявить о нарушении
СВЯТА ОСІНЬ (вільний переклад П.Голубкова)
Просто славна вже видалась осінь,
Чи скінчилось вже літо духмяне.
Листя жар над серпанками просік
В обрамлінні стволів дерев'яних...
Осінь ця надзвичайно земна є,
Накидала багрянцю і злата
Легковажно так, ніби не знає,
Що за все це чекає розплата.
Танець наших слідів поміж сосен,
І розмови удвох аж до світа.
Починається славна вже осінь
Після днів швидкоплинного літа.
Нескінченним кільцем листопада
В пісню вічності ноти вплітає,
Обручила нас в ризах заката
Осінь ця, що, напевно, свята є...
Удачи!
Петр Голубков 10.05.2012 09:42 Заявить о нарушении
Огромное спасибо. Мои други-украинцы сказали, что переводы лучше оригиналов.
Если у меня будет возможность опубликовать их в Украине с указанием "перекладчика", можно?
Ольга Сванберг 11.05.2012 17:47 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 11.05.2012 18:07 Заявить о нарушении
Смущает употребление:
Петра, вот тут еще по "Святой осени" подоспели замечания, если вам интересно. Спасибо!
"Ритмически - прекрасно.
Смущает употребление:
1.земна є, свята є...
фонетически - калька с русского. є... звучит невразумительно коряво - построение фразы становитмся старонемецким, с глаголом в конце предложения.
2. стволів дерев'яних...
эту сточку можно было вовсе не трогать
Жар листя в дерев'яних багетах.
- багет красиво, стволы под вопросом"
Ольга Сванберг 13.05.2012 22:52 Заявить о нарушении
1. На мой взгляд «земна є, свята є...» - ЗВУЧИТ не так уж коряво, если не вдаваться национальные особенности построения фраз, но это дело вкуса… Использованы были такие «кальки» - исключительно ради сохранения ритма оригинала. Если им слегка пожертвовать – возможен другой вариант перевода, в котором исчезают злополучные «є в конце предложения», а два глагола приобретают краткую форму: «знає – зна, вплітає – впліта».
2. Для подбора рифмы к злополучным «багетам» – остановился на таком «шоссейном» варианте:
Просто славна примчала вже осінь,
Просто літо сховалось в кюветах.
В результате – перевод целиком выглядит так:
Просто славна примчала вже осінь,
Просто літо сховалось в кюветах.
В обрамлінні стволів димка просік,
Листя жар в дерев'яних багетах...
Осінь ця надзвичайно земна,
Накидала багрянцю і злата
Легковажно так, ніби не зна,
Що за все це чекає розплата.
Танець наших слідів поміж сосен,
І розмови удвох аж до світа.
Починається славна вже осінь
Після днів швидкоплинного літа.
Нескінченним кільцем листопада
В пісню вічності ноти впліта,
Обручила нас в ризах заката
Осінь ця, що, напевно, свята...
Удачи!
Петр Голубков 14.05.2012 12:39 Заявить о нарушении
Ольга Сванберг 16.05.2012 23:35 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 17.05.2012 09:24 Заявить о нарушении