Как мне найти тебя, скажи?

Перевод  с  немецкого  языка  стихотворения
 Тани  Вагнер  "Тот же  самый  сон"
http://www.stihi.ru/2011/07/24/7724
 
 Как  мне  найти  тебя,  скажи?
 Твоё  мне  имя  незнакомо.
 Но  снов  я  помню  этажи,
 Где  мы  встречались  невесомо.

 Откуда  же  являлось  мне,
 Небес  лазурное  явленье?
 Как  долго  ты  в  том  сладком  сне
 Со  мною  был  на  удивленье !

 Кто  распахнул  для  нас  окно
 В  простор  загадок  и  иллюзий,
 Где  сердце  было  влюблено
 Как  в  завораживающем  блюзе?

 Пускай  я  путь  не  знаю  весь,
 Откуда  в  сонных  ты  курьёзах.
 Не  важно.  Главное - ты  здесь:
 Со  мною  в  снах ... 
 со  мною  в  грёзах ...

                ***
    
     ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Я не знаю дорогу к тебе
И забыла твоё имя.
Но мне дорог тот сон,
В котором мы встретились.

Я не знаю, откуда ты пришёл
И  увидимся ли мы ещё раз.
Но каждый раз я чувствую,
Что мы встретились с тобой навсегда.

Я никогда не узнаю кто и когда
Нам открыл двери.
Но сердце громко бьётся,
Если мы  во сне с тобой целуемся.

Я не знаю дорогу к тебе
И не знаю, откуда ты пришёл.
Но это не важно, ведь ты здесь,
В нашем общем сне и  чувствуешь то же самое желание.
       
                ***

           Derselbe Traum...
http://www.stihi.ru/2011/07/24/7724

 Ich kenne nicht den Weg zu dir
 und hab vergessen deinen Namen,
 doch jener Traum ist teuer mir
 in dem wir uns gefunden haben.

 Ich weiss nicht mal woher du kommst
 und ob wir uns noch sehen werden,
 doch jedes Mal bin aufgeloest
 als ob wir uns fuer immer faenden.      

 Ich werde nie erfahren wann,
 wer hat die Tuer uns aufgeschlossen,
 doch Herz klopft lauter immer dann,
 wenn wir uns liebend wieder kuessen.

 Ich kenne nicht den Weg zu dir
 und weiss auch nicht woher du kommst,
 es ist nicht wichtig… du bist hier!
 Denselben Wunsch verspuerst und traeumst…


Рецензии