Жизнь - сложная игра. Порою с тенью бой

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 "Сложная  игра"
http://www.stihi.ru/2011/03/19/2234

Так  что  же  наша  жизнь? - Мудрённая  игра.
Фигуры  мы  с  тобой  на  этом  поле  клеток.
Неверный  ход  один  и  свёртывать  пора.
А  кто-то  уберёт  и  нас - марионеток.

Но  жизнь  идёт  вперёд.  И  снова  нам  голы
Она  забьёт  шутя,  на  миг  промчавшись  мимо.
Мы  бьёмся  головой  об  острые  углы.
Где  правда,  а  где  ложь, уму непостижимо.

Когда  достигнем  мы  назначенную  цель,
Все  по  уши  в  грехах,  сплошные  компромиссы.
Избиты  ноги  в  кровь  в  душе  лёд  и  метель,
И  совесть  прячет  взгляд  за  тёмные  кулисы.

Покажется  нам  вдруг,  замедлит  время  ход.
Догадываемся  мы,  что  тут  в  часах  всё  дело.
Нам  нужно  бы  пустить  часы  опять  вперёд.
Мы  ж  пятимся  назад,  как  раки  неумело.

Жизнь - сложная  игра.  Порою  с  тенью  бой.
За  всё  нужно  платить,  за  тысячу  решений.
Вот  так  живёшь,  живёшь  довольный  сам  собой
И  вдруг  в  конце  поймёшь  всю  тяжесть  заблуждений.

                ***

                ein kompliziertes Spiel
http://www.stihi.ru/2011/03/19/2234

Das Leben ist ein sehr komplexes Spiel
und wir sind Schachfiguren auf der Tafel.
Ein falscher Schritt ist oftmals schon zu viel
und alles rollt den Bach hinunter, Zweifeln

umgeben unser Leben… Neu gemischt,
versuchen wir die Teilchen anzupassen,
doch viele Kanten, Ecken, Wind nur zischt.
So dumm zu sein, kann das noch einer fassen?!

Letztendlich angelangt  am neuen Punkt,
verknotet bis zum Hals mit Kompromissen
und Fuesse kaum noch schleppend, blutig wund,
stellt man nun fest, man steht hinter Kulissen…

Dann scheint  die Zeit fuer eine Weile stehn
und wir erkennen diesen kleinen Fehler,
doch statt nach vorne, faengt man rueckwaerts gehn,
die Welt erscheint auf einmal "etwas  heller".

Das Leben ist ein kompliziertes Spiel.
Und jeder falsche Schritt hat Konsequenzen.
Von Ueberheblichkeit  und Arroganz zu viel
und schon verfehlt man Ziel, gesetzte Grenzen.


Рецензии
Опять с огромным удовольствием читала Ваши стихи. Спасибо за Ваши переводы-Ваши стихи!
С уважением

Нонна Незлобина   12.04.2012 08:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Нонна! Я Вам по секрету скажу. Переводить хорошо труднее, чем написать своё собственное стихотворение. Всё время находишься в жёстких рамках. Нужно, чтобы и ритм был точно такой же, и рифмы были более или менее удачные. Чтобы переведённый стих читался, как русский, чтобы не нарушалась идея оригинала. Много ещё ограничений. Да вдобавок немецкий язык по своей структуре очень далёк от русского. Эти два текста не ложатся друг на друга, как например украинский и русский языки. Но переводы за стихотворения не считают. Тем более мне дорога каждая рецензия под переводом. Я Вам очень благодарен. С великим уважением к Вам, Валентин.

Валентин Панарин-2   12.04.2012 08:34   Заявить о нарушении
Я всегда восхищалась поэтами, которые создают стихи - переводы - уж очень это трудно! Ваши стихи -замечательные!
С уважением и пожеланием написать много- много новых прекрасных стихов!

Нонна Незлобина   13.04.2012 08:18   Заявить о нарушении