Сонет 18 Шекспира

Как с летним днём тебя сравнить,
Когда ты ласковее лета,
Прелестней розы, может быть,
Нежнее утреннего света!

С тобой весь мир всегда в ладу,
А лета пыл  не постоянен:
То солнце жжёт нас, как в аду,
То в мёртвом скроется тумане.

Ты веешь силой молодой,
Весёлой, чистой и беспечной!
И обладанье красотой
Пускай звездой мерцает вечной!

Мои сонеты – не цветы:
Всегда сиять в них будешь ты!

Перевел Олег Демченко


Рецензии
Хорошо! Шекспир был бы доволен.
:)
С уважением

Сергей Сметанин   02.04.2012 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Егорович!
С уважением

Олег Демченко1   02.04.2012 23:33   Заявить о нарушении