Не о таком мечтала кавалере

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
 "Только ты, твои желания и мысли"
http://www.stihi.ru/2011/07/11/2726

 Ты  хочешь  для  себя  уютный  уголок,
 Где  только  ты  в  своём  спокойном  мире.
 Чтоб  без  проблем,  сомнений  и  тревог
 Купаться  в  сонном,  призрачном  эфире.

 В  душе  своей  отъявленный  бобыль.
 Не  о  таком  мечтала  кавалере.
 Я  для  тебя,  мне  кажется,  как  пыль,
 Которую  ты  выметешь  за  двери.

 Тебе  я  спать  мешала  много  дней,
 Но  без  меня  не  мог ступить  и  шага.
 Не  любишь  ты  сверкающих  огней
 И  прячешься  за  тенью  полумрака.

 А  я  хочу  по-девичьи  звенеть.
 Смеяться  шуткам  весело,  задорно.
 Но  ты закрылся  в  каменную  клеть,
 «Оставь  меня»,  промолвил  лишь  покорно.

                ***
   
           ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

 Ты хочешь для себя  прекрасный мир,
 Чтобы только ты, твои желания и мысли,
 Чтобы никакой суеты, никакого шума.
 Я не подхожу сюда  и ты в сомнениях.

 Ты хочешь такой тишины, чтобы было слышно дыхание.
 И чтобы сладко просыпаться по утрам.
 Я не могу тебе этого дать. Я только пыль,
 Которую ты выметаешь вместе со своими заботами.

 Я мешаю тебе спать. Ты теряешь равновесие
 И не можешь сделать шага, не потеряв покоя.
 Любишь свечи и не любишь яркий свет,
 Который тебя ослепляет в темноте.

 Я слишком живая и энергичная для тебя,
 Смеюсь задорно до самозабвения.
 А ты говоришь: «Оставь меня в покое
 Я хочу, как раньше,  спокойной жизни»

                ***
   
    Nur du und deine Wuensche und Gedanken.
http://www.stihi.ru/2011/07/11/2726

 Du wuenschst dir eine  neue,  schoene Welt
 Nur du und deine Wuensche und Gedanken...
 Kein rum Getoese, Trubel das anhaelt,
 Ich passe nicht hinein, bring dich ins  Schwanken.

 Du  wolltest Stille, die kein Atem raubt
 Und sanften Herzschlag, der dich weckt am Morgen.
 Ich koennt es dir nicht geben, ich bin Staub,
 Den du nach draussen hast gefegt mit Sorgen.

 Ich stoere deine Traeume, Gleichgewicht,
 Du kannst noch  kaum ein Schritt in Ruhe machen.
 Du wolltest Kerze und kein helles Licht
 Dass staendig blendet, selbst wenn dunkel wachen.

 Zu turbulent und viel zu jung fuer dich,
 Bist fast erstickt von lautem, frohem Lachen.
 Du hast gesagt: Lass jetzt in Ruhe mich,
 Ich will wie frueher, ruhig Leben, schlafen.


Рецензии
Отличные стихи и переводы! Спасибо Вам, Валентин!
А эти две строки особенно меня зацепили:
"Я для тебя, мне кажется, как пыль,
Которую ты выметешь за двери." :( - Браво авторам!
С поклоном

Валентина Юрьева-50   04.04.2012 08:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина! С удивлением обнаружил Вашу рецензию под переводом. Радуюсь, благодарю и удивляюсь. Обычно никто рецензий кроме самих авторов оригиналов, да и то не всегда, под переводами не пишет. Зайдёт случайный читатель и равнодушно, а чаще с недоумением уходит. На этот сайт попадают только 5-10 человек в первый час публикации. А дальше - как отрезало. Я Вас от души благодарю за поддержку. Радуюсь Вашим словам, как ребёнок. Дай Вам Бог всего доброго в жизни! Признательный Вам, Валентин

Валентин Панарин-2   04.04.2012 08:40   Заявить о нарушении
Приятные рецензии всем нравятся, особенно, если они от души...:)))

Валентина Юрьева-50   04.04.2012 10:07   Заявить о нарушении