Как роза алая цветёт...

Роберт Бёрнс

перевод - Любомир Светлый

посвящается Снежанне

Как роза алая цветёт
Любовь - Я снова юн.
В моей душе Любовь поёт
Под звуки дивных струн.

Любовь моя, ты - глубока,
Тобой наполнен я.
И буду я любить пока,
Не высохнут моря!

И солнце скалы и гранит,
Расплавит, как стекло.
И время в прах не превратит,
Что на земле цвело!

Прекрасна ты, Любовь моя!
И пусть я далеко -
Приду к тебе, Любимая,
Хоть это не легко!

31.03.12 г. Таганрог

http://www.youtube.com/watch?v=R9AoFKgOBiw&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=CJGaRb3WCT4&feature=related


*
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

               Robert Burns

фото из интернета


Рецензии
А это настоящий эквиритмический перевод!
И размер совпал, и ритм. Очень хорошо.

Любомир, Вы добавлены в наши Избранные,
как участник нашего конкурса!
У нас еще 3 действующих
конкурса. Приходите, будем рады.
Особой сложности конкурс по обратному
переводу.

Удачи!

Мисс Хайд

Переводные Картинки -Конкурс   02.07.2012 00:53     Заявить о нарушении
Любомир, Вы двум участникам дали по 2 балла. Нет ли тут ошибки?
Может, 10му надо 3 балла?

Переводные Картинки -Конкурс   03.07.2012 17:46   Заявить о нарушении
Нет ошибки. Три балла никто не заслужил,в том числе и я.У Юры хороший перевод.Он прекрасно ложится на мелодию песни.Только со снегом в горах он подкачал.Его нет у автора.Роберт пишет не о простой земной любви,а о вселенской,которая переживёт апокалиптические события на земле:высыхание морей,плавление скал,исчезновение жизни на земле.Такое возможно только на духовном плане,согласись.На фоне этих событий таяние снега в горах - ординарное явление.У Юры герой будет любить,пока жизнь не окончит бег.Чья жизнь,героя? Тогда это банально.Если вся жизнь на земле,то это им явно не указано.Третья строфа не соответствует размаху Бёрнса.А вот четвёртую я с удовольствием бы позаимствовал.А ты за него не беспокойся.Он и так займёт первое место,чего я ему искренно желаю.Любомир.

Любомир Светлый   03.07.2012 23:11   Заявить о нарушении
На месте Юры,я бы слово прелестна во второй строфе заменил на слово прекрасна.Ибо прелестный связан с соблазном,а это сильно принижает чувство мужчины к женщине.Прелестной может быть и дама лёгкого поведения.Но прекрасной - нет.В слове прекрасный содержится нравственный смысл.Одной соблазнительности мало,чтобы женщину так любили,как у Бёрнса.

Любомир Светлый   03.07.2012 23:51   Заявить о нарушении
Да, Вам бы критиком работать. Такой ум у Вас аналитический.
А Юрию Вы об этом сказали?

Переводные Картинки -Конкурс   03.07.2012 23:57   Заявить о нарушении
Я не говорил Юрию.Дело в том,что авторы очень честолюбивы и не все принимают даже верные замечания.Касательно формы,за которую ратует и сам Юрий,у него во второй строфе и четвёртой полностью отсутствует рифма.У Бёрнса есть пара строф,где рифмуются не все четыре,а только две строки.Но это допустимо.Это не портит эстетического восприятия стиха.С уважением,Любомир.

Любомир Светлый   04.07.2012 07:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.