Лингараджа

Уве Ламмла

ЛИНГАРАДЖА
из сборника »Праздник Жатвы«. Стихотворения, 2012

Дух Тинга*, древней Фулы*
Был - свеж, изящен, хлёст,
Но из-под бард-ферулы
Взошла звезда средь звёзд,
Будила и дерзала,
Как Ланселота рог,
Пока вдруг не сказала:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Сие - не чушь из худших,
И ни гротеска пыл,
Для мёртвых и живущих, -
Никто так не творил,
Он пишет, он - в зените,
На на мачте вздёрнут фок,
Чтоб высекли в граните:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Кто торговал немало,
Припомнит о сыром,
Пенял он на зерцало, -
Прощали всем гуртом,
Как вдруг, себе любезно
Придумав прыти скок,
Тот возгласил помпезно:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Ругайте, не обидно,-
Неправда чушь сия,
Дыру Времён мне видно
Вдоль моего копья,
Будь тут - хоть гугеноты,
Баптисты - там, в рядок, -
Прольёт свои щедроты:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Летать, торча на месте,
Мечтает не орёл,
На мягком преть насесте
Восток пусть изобрёл,
Но, - шаха, а не гота,
Высмеивал итог,
Который для кого-то:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Гаремы не прельстили, -
Там нормы без слабин,
И мима приютили
Цзэдун и Сяопин,
Драконов понял мало,
ла Моттом* стать не смог,
Ведь чести не хватало:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Лингам, с утра до ночи,
Затёр почти до дыр,
Где змеи прячут очи,
Расцвёл свиней ампир,
А в Индии, ветвиво,
У фавна рос шесток,
И обнадёжил Шива:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Тельца и Водолея
Слить в семенной поток, -
Дозволит псалм, краснея,
Что лучшего не смог,
В Германии, внемлите:
Того, чей стих издох,
Ко всем чертям пошлите –
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Кто встал таким пилоном, –
Все судьи нипочём,
Не сникнет перед лоном,
И даже палачом,
Коль на главу пустую,
Сам эшафот навлёк,
Прими мораль простую:
Аз есьми – Фаллос-Бог.

Прим.:
*Тинг - (сканд. ting, исл. ping, нем. Thing, Tag – Таг) – древнесканд. и герм. правит. собрание, состоящее из свободных мужчин страны. Тинги имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. В славянских странах аналогом тинга является вече.
*Фула - Туле (лат. Thule) - легендарный остров на севере Европы, описанный греческим путешественником Пифеем в его сочинении «Об Океане».
*ла Мотт - Friedrich Heinrich Karl Baron de la Motte Fouqu; (псевдонимы Pellegrin и A.L.T. Frank); выдающийся немецкий поэт и гражданин эпохим романтизма.
__________

Перевод с немецкого Романа Пилигрима
(защищено авторским правом)
Текст ориг.-ла : http://lammla.de/register.php?reihe=27&teil=13


Рецензии
Приветствую. Вы встречали первоисточник стиха господина Ламлы?

Rolf Schilling
" Lingaraja
Tänzer im Tigerfell, Schäumer, den Schlangen gewogner,
Stahl, drin der Himmel sich spiegelt in Schatten und Glanz,
Fisch-quick und Traum-schwer, so paart er als Milchner und Rogner
Fülle des Weibes dem phallischen Ragen des Manns."...

Но, я не вежлив, прошу простить. Творческий перевод замечателен.
Очень вам рад.
С уважением.

Дитрих Хейлер   09.04.2012 16:32     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Дитрих!
И я Вам рад.
Я перевел две "Лингараджи"
и Шиллинга--- http://new.stihi.ru/2010/10/14/5440
и Ламмлы---оригинал-- http://lammla.de/register.php?reihe=27&teil=13

Заходите.
С уважением,
Роман

Роман Пилигрим   11.04.2012 02:15   Заявить о нарушении
Замечательные переводы. Перевод к стиху Рольфа совершенен. Я очень надеюсь, что этой весной выйдет очередной сборник его стихов под названием "Lingaraja". Очень печально, что едва ли качество переплета будет таким же как прежде. Смутные времена - люди все меньше ценят красивые вещи.
С уважением.

Дитрих Хейлер   13.04.2012 01:36   Заявить о нарушении