Роберт Фрост. Светлячки в саду
Fireflies in the Garden
Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.
***
Роберт Фрост
Светлячки в Саду (вольный перевод)
Здесь в истинной обители небес от века поселился высший свет,
А на земле букашки-светлячки,лишь подражать умеют им в ответ.
Но,где тягаться мухам со звездой,-размерами не вышли и вообще,
(Уж,если говорить начистоту,-им звездный мир совсем не по душе)
Достаточно,что стартовый рывок,смогли они пройти на кураже,
Но доиграть звезд роли до конца,им точно не достанет сил уже.
30.03.2012.
Свидетельство о публикации №112033005593
Тем интереснее чужие переводы, ведь даже братья близнецы думают по-разному, когда видят одно и то же.
:))
Вадим
Беляков Вадим 30.03.2012 15:33 Заявить о нарушении
Максим Советов 30.03.2012 16:09 Заявить о нарушении