Роберт Фрост. Светлячки в саду

Robert Frost
Fireflies in the Garden

Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.

***

Роберт Фрост
Светлячки в Саду (вольный перевод)

Здесь в истинной обители небес от века поселился высший свет,
А на земле букашки-светлячки,лишь подражать умеют им в ответ.
Но,где тягаться мухам со звездой,-размерами не вышли и вообще,
(Уж,если говорить начистоту,-им звездный мир совсем не по душе)
Достаточно,что стартовый рывок,смогли они пройти на кураже,
Но доиграть звезд роли до конца,им точно не достанет сил уже.

30.03.2012.


Рецензии
Мое восприятие Фроста рождается именно в момент попытки изложить ритм и смысл стихотворения в русском варианте.
Тем интереснее чужие переводы, ведь даже братья близнецы думают по-разному, когда видят одно и то же.
:))
Вадим

Беляков Вадим   30.03.2012 15:33     Заявить о нарушении
Согласен с Вами,Вадим,со мною "та же история".Хотя для меня в переводах,в особенности Фроста,первоочередной задачей всегда является передать глубинный смысл того,что хотел сказать автор,сохранить мелодику стиха перенеся его в новую языковую форму,не менее важно.Идеальный перевод-это когда удается сохранить две эти составляющие без искажения.Увы мои переводы идеальностью "грешат" не часто.Спасибо за визит:))Максим.

Максим Советов   30.03.2012 16:09   Заявить о нарушении