Вольный перевод стихотворения Роберта Браунинга

ВСТРЕЧА В НОЧИ

Берега черную линию лижут свинцовые волны,
В небе так низко повис яркий ущербный желток.
Нос моей лодки уж чует родины запах знакомый,
В мыслях я рядом с тобой, в стенах любимого дома.
Останови же мой челн мокрой рукою, песок!
Из-под весла разбежалось стадо барашков проворных…

Скоро тебя обниму. Преодолеть мне осталось
Отмели жалкий клочок. Только бы силы нашлись.
...Уж за спиною моей сонных лугов вереница.
Что-то так бьется в груди в небо отпущенной птицей...
Стук. Ты в окне. Тихий вскрик. Губы с губами слились.
Ночь для двоих – это век. Ночь для двоих – это малость!

РАССТАВАНИЕ НА РАССВЕТЕ

Скор на расправу рассвет. Солнце взойдет неизбежно,
Золотом выстелет путь. Бухту покинет твой челн.
Помни, любимый, меня, в плеске бушующих волн.
Стану тебе маяком в море разлуки безбрежной...


Рецензии