Сонеты Шекспира. Предисловие к переводу
и изучать его должен каждый сам, как и природу.
Как она, он прост и многосложен – весь,
как говорится, на ладони и бездонно глубок,
свободен до разрушения всяких оков и постоянно
исполнен внутренней гармонии
и той неуклонной законности, логической необходимости,
которая лежит в основании всего живого».
И. С. Тургенев
Все 154 сонета Шекспира создавались ориентировочно около 1592-1598 годов и впервые были опубликованы в 1609 году. В них автор обращается к Другу, Смуглой Леди, Поэту-сопернику. Какие современники Шекспира были прототипами этих персонажей, доподлинно неизвестно. Существуют разные домыслы, но однозначных фактов немного. Есть предположение, что Сонеты были отпечатаны без ведома автора. К такому выводу подводит наличие ошибок и странностей: 99-й сонет содержит 15 строк, против канона, в 126-м их двенадцать, да и по форме это не сонет, есть сбой привычного ритма в 145-м, 153-й и 154-й представляются вариантами одного и того же сонета. Возможно в руках издателя были черновики. Есть сомнения, что сонеты до 126-го обращены исключительно к мужчине, т.к. английские «you» и «my friend» могут быть обращены и к жещине. Да и сам издатель вполне мог «подредактировать» текст, а то и вставить нечто инородное.
Неоспоримо то, что произведения Шекспира и через четыре сотни лет привлекают внимание читающих людей, вне зависимости от споров об авторстве этих произведений, прочих предположений и домыслов.
В совокупности сонеты Шекспира представляют драму человеческих отношений в её развитии, где переплетены дружба и любовь, верность и измена, надежда и её крушение. Среди первых сонетов немало таких, в которых автор уговаривает друга жениться и оставить после себя потомство. При общности темы они разнообразны в подходах к ней, в размышлениях о текучести времени, неизбежности увядания, бренности бытия человека.
В последующих сонетах автор восхваляет свою возлюбленную, выражает искреннюю привязанность к другу, любуется человеческой красотой. Узнав, что его возлюбленная изменяет ему с его другом, он пытается их как-то оправдать, находя всевозможные объяснения тому, что случилось. Пребывая в мире иллюзий, автор столкнулся с грубой реальностью жизни, и в его сознании происходит психологический надлом восприятия, который особенно заметен в темах последних сонетов. Существовала ли драма, изображённая в сонетах, в реальности или это – плод творческого воображения, опять же, неизвестно.
Интерес к гениальному творчеству Шекспира не ослабевает, и потому сонеты неоднократно переводились, в том числе и на русский язык.
Предлагаю вниманию читателей мои варианты переводов. Насколько они удачны или нет – судить Вам. Кое-что из переводов периодически редактируется.
Feci quod potui, faciant meliora potentes. Сделал, что смог, кто может, сделает лучше.
С уважением, Владимир Филиппов.
P.S. При переводе Сонетов использовались исходные тексты, подстрочники и комментарии, размещённые здесь:
http://www.w-shakespeare.ru/sonets.html
Свидетельство о публикации №112032706054
С предмайским приветом,
Валерий Шувалов 30.04.2014 22:59 Заявить о нарушении