Присвячуеться М. М. Назар Розлуцкий

                Перевод с украинского:

                ПОСВЯЩАЕТСЯ М. М.

Благодари за мимолётность взгляда
Почти забытых дорогих очей.
Воспоминаний мука и отрада,
Как будто луч, блеснёт во тьме ночей.

Кто знает, даст ли жизнь ещё возможность?
Так много значит этот краткий миг.
В случайном  –  к нам приходит непреложность,
Судьба нам свой приоткрывает лик.

Будь благодарен за любое слово,
За эту не прервавшуюся нить.
Всего лишь миг. Переживём ли снова?
Да только он и стоит, чтобы жить.

*************************

                Назар Розлуцький: http://www.stihi.ru/2010/05/11/7077

Вмій бути вдячним за миттєвий погляд
Від вже забутих дорогих очей.
Вмій бути вдячним за минулий спогад,
Що променем сяйнув серед ночей.

Вмій бути вдячним за неждану зустріч
Таку коротку й водночас значну,
Бо доля все по своєму розсудить,
Хтозна, чи подарує ще одну.

Вмій бути вдячним за маленьке слово,
Вмій бути вдячним за коротку мить,
Бо це – випадок необов’язковий,
Та тільки він вартує щоби жить. 

               


Рецензии
Мне кажется, Назар тут не прав. Перевод очень хорош, впрочем как и все остальные. Но ему, наверно, виднее. Он же автор, притом, как я понял, вполне двуязычный.
С уважением.

Маэстро Анатолий   27.03.2012 18:35     Заявить о нарушении
Маэстро, спасибо)) Приятно слышать, хотя на конструктивную критику я не обижаюсь никогда. У меня вчера, когда я взялась за это Назарово стихотворение, от вариантов крыша поехала, право слово)) Сегодня утром написался вот этот, которым я почти довольна, хотя он не самый лёгкий по слогу, соглашусь с автором. Зато идея и настроение в точку, по-моему. Мне очень хотелось выразить одну мысль: что случай - всего лишь проявление неизбежности. Удалось ли?..

Фили-Грань   27.03.2012 18:46   Заявить о нарушении
Да. Вполне. Это читается. Как там в философии- закономерность реализуется через цепочку случайностей. За достоверность не ручаюсь, но смысл такой.

Маэстро Анатолий   27.03.2012 18:51   Заявить о нарушении
та, я нічого не маю проти такого перекладу, він хороший. настрій переданий. просто слова здались важкуваті... коли я знаю до якої ситуації і до якої людини він підходить, то для мене він має попри те все ще й емоційно-ситуативну підкладку, про яку читачі можуть і не знати, а тому і сприймати по своєму. це ж природно)))

Назар Розлуцький   28.03.2012 20:34   Заявить о нарушении
до речі, якщо будете вносити зміни у переклади - хоча б слово - давайтеся знати) цікаво ж)))

Назар Розлуцький   28.03.2012 20:43   Заявить о нарушении
Конечно, Назар))) Нарисуюсь тут же!

Фили-Грань   28.03.2012 20:46   Заявить о нарушении
Дякую, що спонукали Маестро Анатолія опублікуватися. його вірш про весну мені дуже сподобався

Назар Розлуцький   28.03.2012 20:48   Заявить о нарушении
Ну да, а то он сначала одни рецензии писал))
Мне тоже "Весна" понравилась ☼
А я сейчас с одним английским текстом "борюсь")) Хочу перевести - это песня, поэтому сложно довольно: по-английски не говорю совсем, а вот по подстрочнику... Я так уже три перевела, - нравится))
И вообще переводить нравится! Так что пишите, Назар, а я "перепру", как говаривал незабвенный герой "Покровских ворот", Ваши стихи на свой родимый))

Фили-Грань   28.03.2012 21:03   Заявить о нарушении
не маю нічого проти... якраз щось нове закидати буду)

Назар Розлуцький   29.03.2012 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.