Сонет 66 Вильям Шекспир

Пришла усталость...Где ты бродишь, смерть?
Мне ненавистна нищета достойных.
Постыло блеск ничтожества терпеть.
Обидно: растерзали веру в войнах.

Позорно: награждают за колпак,
И скорбно: добродетель на панели,
И совершенство полят как сорняк,
И сильные бессильем заболели.

Тут власть искусству объявила бой,
Тут скоро глупостью убьют науку,
Тут честность объявляют болтовнёй,
Добро - рабом: пусть злу целует руку.

Но хоть устал и мир теперь не мил
Тебя покинуть, милая, нет сил.


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Спасибо, Януш, очень интересно.
Похоже, что 66 - это forever.
Я как-то попробовал перевести его, а один мой коллега, которого я очень
уважаю, в том числе за глубокие познания в английском, сказал мне, что
правильнее переводить 66-й так, чтобы во всех строках ударения были бы
на последний слог - как в у Шекспира в оригинале, и как у Б.Пастернака
в переводе. И еще отметил, что 55-й сонет Шекспира - это почти что
"Я памятник...воздвиг...". И действительно, напоминает.
Удачи Вам.
С уважением,

Владимир Голубятников   11.12.2012 16:31     Заявить о нарушении
Благодарю, Владимир!
Очень польщён Вашим отзывом. Переводами занимаюсь крайне редко, просто иногда хочется переосмыслить то, что читал когда-то давно.
Вероятно я не настолько глубоко знаю английский язык, поскольку мне кажется, что рифмовка несколько иная: ababCDCDefefGG. Т.е. чередование мужских и женских рифм имеется. Она несколько необычна, поэтому я эту схему не использовал. Я пытался максимально передать дух сонета, его экспрессию.
Надо попробовать 55-й :)

С уважением и искренней благодарностью, Януш

Януш Мати   11.12.2012 20:45   Заявить о нарушении
Кстати, о мужском и женском в Вашем переводе. За милую Вас могут заклевать официальные шекспироведы, у которых считается, что для женской адресации сонет Шекспира должен быть минимум 127-ым, а раз этот меньше, значит, считается у них, имеется в виду друг_парень, иначе от них можно получитьььь замечание, как Оксана Семык от Юрия Иванова в этом же сонете.

Алексей Анохин 2   01.02.2018 17:50   Заявить о нарушении