рец. - Love-hate
Ирина Фетисова-Мюллерсон
As much as I love him – I hate him.
This mixture is stronger than love.
And even one day when I'm eighty,
My cry will remind me a laugh.
Today he is white as an angel,
The following – black as sin.
He pushes my heart like an engine...
He’s also a love-hate machine.
18 November 2011
Рецензия на «Love-hate» (Ирина Фетисова-Мюллерсон)
"Свободный" перевод
----------------------
В любви и ненависти- сердца раздвоенье,
та смесь гремучия и мучит, и томит:
и птицей раненая гордость, и сомненье,
и радость, и экстаза динамит!
Сегодня белый он, как ангел поднебесный,
а завтра чёрным замахнёт крылом...
То быть до старости бы с милым вместе-
то всё забыть- пригрезевшимся сном...
-------------------
P.S.
Кто чувства женского не испытал лавины-
тот в жизни ничего не испытал-
в любви и ненависти- нет половины:
девятый вал!девятый вал!
---------------
Непрост построчный перевод-
в язык чужой проникновение,
особенно- читая Гения-
да не скривит презреньем рот..
С уважением
Эд.
Эдуард Кукуй 26.03.2012 15:59
Свидетельство о публикации №112032606752