рец. - Love-hate

Love-hate
Ирина Фетисова-Мюллерсон
As much as I love him – I hate him.
This mixture is stronger than love.
And even one day when I'm eighty,
My cry will remind me a laugh.

Today he is white as an angel,
The following – black as sin.
He pushes my heart like an engine...
He’s also a love-hate machine.   

18 November 2011

Рецензия на «Love-hate» (Ирина Фетисова-Мюллерсон)

"Свободный" перевод
----------------------

В любви и ненависти- сердца раздвоенье,
та смесь гремучия и мучит, и томит:
и птицей раненая гордость, и сомненье,
и радость, и экстаза динамит!

Сегодня белый он, как ангел поднебесный,
а завтра чёрным замахнёт крылом...
То быть до старости бы с милым вместе-
то всё забыть- пригрезевшимся сном...
-------------------

P.S.
Кто чувства женского не испытал лавины-
тот в жизни ничего не испытал-
в любви и ненависти- нет половины:
девятый вал!девятый вал!
---------------

Непрост построчный перевод-
в язык чужой проникновение,
особенно- читая Гения-
да не скривит презреньем рот..

С уважением
Эд.

Эдуард Кукуй   26.03.2012 15:59   


Рецензии