В неземной любви моей утонешь

Перевод  с  немецкого  языка  стихотворения
 Тани  Вагнер  "Мои  сны  словно  шёлковые нити"
http://www.stihi.ru/2011/05/22/4570
 
 Чувства  наши  вырвались  на  волю.
 Из  желаний - жемчугов  каскад.
 А  душа,  как  розовое  поле.
 Страсти - серебристый  водопад.

 В  неземной  любви  моей  утонешь.
 Танец  наш  кружится  в  облаках.
 Как  в  бреду,  без  памяти  застонешь,
 Счастье  испытав  в  моих  руках.

 Две  свечи  расплавленных  сольются.
 Губы  нарисуют  маков  цвет.
 Пальцы  негой  бережно  коснутся,
 Вспыхнешь  словно  тысяча  комет.

 Эта  ночь - безумство  эйфории,
 Нежность  шёлка,  сладостный  нектар,
 Безрассудство  пламенной  стихии
 И  любви  сжигающий  пожар.

                ***

 Meine Traeume sind aus feiner Seide
http://www.stihi.ru/2011/05/22/4570

 Meine Traeume sind aus feiner Seide.
 Kleine Perlen aus Verlangen ueberall.
 Meine Seele ist wie gruene Weide.
 Meine Lust ist wie ein Wasserfall.

 Ich durchtraenke dich mit meiner Liebe.
 Tanze nur fuer dich mein Liebestanz.
 Das, was du verspuerst ist so ergiebig.
 Zarter Rosenduft umgibt den Glanz.

 Wir verschmelzen ineinander brennend.
 Lippen mahlen Blumen auf der Haut.
 Fingerspitzen wandern mich erkennend.
 Leises Stoehnen wird berauschend Laut. 

 Diese Nacht ist Euphorie fuer Sinne.
 Seidenstoffe decken unser Traum.
 Letzte Tropfen des Bedenkens rinnen.
 Zaertliche Gefuehle flechten Saum…


Рецензии
Просто великолепный перевод, Валентин!!!
Восхищаюсь!
Большое спасибо!
С уважением Таня

Таня Вагнер   26.03.2012 10:50     Заявить о нарушении