Э. Дикинсон. 338. Он есть, известно мне

Эмили Дикинсон

338

ОН — есть, известно мне —
И спрятал жизни тайну
Там где-то  — в Тишине —
От грубых наших глаз.

Ах, жизнь — мгновенный фарс,
Поставленный случайно,
Чтоб сделать Благодать
Чудеснее для нас!

Но — если та игра
Окажется серьёзной —
Веселье взглянет — вдруг —
В застывший Смерти взгляд —

Не пожалеем ли
Об ёрничестве слёзно,
Не захотим ли взять
Мы шутовство назад?

(с английского)

Emily Dickinson

338

I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.

'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!


Рецензии
Хорошо-с!

From our gross eyes - я бы сказала "от пошлых взглядов"

Катерина Стрельникова   09.02.2013 14:02     Заявить о нарушении
Равноценно. Гр-гр определило но можно и на Ш

Валентин Емелин   09.02.2013 16:29   Заявить о нарушении