Шекспир. Сонет 154

Где, кинув факел, спал любви божок,
Резвилась стайка нимф невинных мило,
И факел, что сердца любовью жёг,
Одна из жриц прекрасных подхватила.

Был прежде легион сердец зажжён
Огнём любви им, страсти генералом,
Но девой был божок разоружён,
Когда он пребывал во сне усталом.

И жар любви обрёл тогда ручей,
В котором погасила факел жрица,
Ручей купелью стал больных людей,
Целительная сила в нём таится.

Придя туда лечиться, я познал:
Воде не остудить любви накал.


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:


Рецензии
С наступающим Новым Годом! Шекспир-Гений. У Вас очень хорошие переводы. Я очень люблю переводы Маршака, желаю и ВАМ, лучше! Спасибо. ТВУ!

Владимир Филиппов 77   28.12.2012 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка, за отклик и пожелания.

Успехов!

Владимир Филиппов 50   28.12.2012 07:06   Заявить о нарушении