Кръсто Кръстев На времето от пропастта

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Стихотворение заняло 1 место
На V Междунар. Конкурсе "О Болгарии по-русски"
http://www.stihi.ru/2012/05/11/602
Тема «Свободный выбор»;

Перевод стихотворения занял 1 место
И в конкурсе "Россия-Болгария!"
НОМИНАЦИЯ: "ХОРОША СТРАНА БОЛГАРИЯ!"


На времето от пропастта бездънна
любовен стон в душите наши кънна
и възкреси прабългарската памет,
възпя достойнство, дълг и корен, знаме.
И от високо той предупреждава:
Земята българска не се продава!
Ще се надигнат костите сърдити
на нашите бащи и на дедите,
погинали край Ахелой и Драва:
Земята българска не се продава!

ВРЕМЯ, ЧТО ПРОПАСТЬ...
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

А время, что пропасть - бездонно,
любовным в душе канет стоном,
и воскресит историю и память,
и воспоёт достоинство и знамя.
А предки нас предупреждали:
земля родная… – нет продаже!
Ещё поднимут  гневно косы,
научат тех любить, чтоб вдосталь...
Отцы-герои,  наши деды –
за землю… - кровью… до победы.
Те Драву, Ахелой, края сгубили,
и в безнаказанности жили, не тужили.
До них Длань Божья доберётся,
в Болгарии земля не продаётся!

05.02.12


Рецензии
Оля, по-моему, "Драву"? Опечатка, наверное. Такие гордые стихи! Обнимаю, Лиля.

Лилия Троицкая   25.03.2012 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая за внимательность!
Досадную опечатку исправила.
Да, мне кажется я поймала настроение автора.
Всех благ, Лилечка!
Ольга

Ольга Шаховская   25.03.2012 19:23   Заявить о нарушении